< Mark 5 >
1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
О И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
И като излезе от ладията, начаса Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
защото много пъти бяха го вързвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
А като видя Исуса отдалеч, завтече се и Му се поклони;
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
(Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
И Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
И бесовете Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
И като дохождат при Исуса, виждат хванатия по-преди от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
И когато влизаше в ладията, тоя, който бе по-напред хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и как се смили за тебе.
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
И човекът тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа; моля Ти се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
И веднага Исус като усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
Докато Той още говореше, дохождат от къщата на началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Йоан.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и мнозина, които плачеха и пищяха много.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи: Момиче, тебе казвам: Стани.
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.