< Mark 4 >
1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
І почав знов навчати над морем; і назбиралось багато народу, так що Він увійшов у човен, щоб сидїти на і морі; а ввесь народ був на землї при морю.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
І навчав їх багато приповістями, й глаголав до них у науцї своїй:
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
Слухайте: Ось вийшов сїяч сіяти:
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
і сталось, як сїяв, одно впало над шляхом, і налетїло птаство небесне, й пожерло його.
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
Инше ж упало на каменистому, де не мало доволї землї, і зараз посходило, бо не мало глибокої землї.
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його, і овощу не дало.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
А инше впало на землю добру, й дало плід, що сходив і ріс, і вродило одно в трийцятеро, а одно в шістьдесятеро а одно в сотеро.
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
І рече до них: Хто має уші слухати, нехай слухає.
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
Як же був на самоті, питались у Него ті, що з Ним, разом з дванайцятьма, про приповість.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
І рече до них: Вам дано знати тайну царства Божого; тим же, що осторонь, у приповістях усе стаєть ся,
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
щоб дивлячись дивились, та й не бачили, й слухаючи слухали, та й не розуміли, щоб инколй не навернулись, і не простились їм гріхи.
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
І рече до них: Хиба не знаєте приповістї сієї? як же всі приповістї зрозумієте?
14 Bi ya di bi to wawu u?
Сїяч слово сіє.
15 Idi ichu a ni chu tre.
Що ж над шляхом, се ті, де сіється слово, й, як почують, зараз приходить сатана, й забирає слово, посіяне в серцях їх.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
Подібно ж і ті, що на каменистому посіяні, котрі, як почують слово, зараз із радостю приймають його,
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
та не мають кореня в собі, а тільки до часу вони; опісля ж, як настане горе або гоненнє за слово, зараз блазнять ся.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
А ті, що посіяні між терниною, се ті, що слухали слово,
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn )
та журба сьвіта сього, й омана багацтва, і инші жадоби входять, і глушять слово, й безовочним робить ся воно. (aiōn )
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
А на землю добру посіяні, се ті, що чують слово й приймають, і приносять овощ, одно в трийцятеро, друге в шістьдесятеро, а инше в сотеро.
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
І рече до них: Чи нате приносять сьвітло, щоб ставити його під посудину, або під ліжко, а не щоб на сьвічнику ставити?
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
Нема бо нічого схованого, щоб не обявилось; і не втаєно, а щоб на яв вийшло.
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
І рече їм: Вважайте, що чуете: Якою мірою міряєте, відміряється вам, і прибавить ся вам, що слухаєте.
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
Хто бо має, дасть ся йому; а хто не має, і що має, візьметь ся від него.
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
І рече: Так єсть царство Боже, як коли чоловік, що вкине зерно у землю,
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
та й спить, і встає в ночі і в день, а зерно сходить і росте, як він не знає.
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
Від себе бо земля родить: спершу траву, потім колос, а далїй повну пшеницю в колосї.
29 I dan biri a weri u ba cham.
Як же доспіє овощ, зараз посилає серпа, бо настали жнива.
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
І рече: Кому уподобимо царство Боже? або до якої приповісти приложимо його?
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
Воно мов зерно горчицї, що, як сієш його в землю, то воно дрібніше від усїх зерен, які є на землї;
32 Har chinchen baka son ni wuma.
а як посієть ся, сходить, і робить ся більшим над усї зілля, і ширить велике віттє, так що під тінню його кублитись може птаство небесне.
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
І многими такими приповістями глаголав їм слово, скільки могли слухати.
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
Без приповістї ж не говорив їм; на самоті ж ученикам своїм вияснював усе.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
І рече їм того дня, як настав вечір: Перевезімось на той бік.
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
І, відпустивши народ, узяли Його, яв був в човні. І инші ж човни були з Ним.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
І схопилась велика вітряна буря, а филї заливали човен, так що вже тонув.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
А був Він на кермі, сплючи на подусцї. І розбудили Його, й кажуть Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що погибаємо?
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
І вставши, погрозив вітрові, і рече до моря: Мовчи, перестань! І втих вітер, і настала тишина велика.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри?
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
І полякались страхом великим, і казали один до одного: Хто оце Сей, що й вітер і море слухає Його?