< Mark 4 >

1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
[Ісус] знов почав навчати на березі моря. І зібрався біля Нього великий натовп, так що Він зайшов у човен та сів [у ньому] на морі, а всі люди були біля моря, на березі.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
Він багато навчав їх притчами й казав до них у Своєму навчанні:
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
«Слухайте! Ось сіяч вийшов сіяти.
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
Коли він сіяв, деякі [зерна] впали біля дороги; прилетіли птахи та повидзьобували їх.
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
Інші впали на кам’янистий ґрунт, де не було багато землі, і відразу проросли, бо земля була неглибока.
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
Коли зійшло сонце, то опалило паростки, вони зів’яли й, не маючи коріння, всохли.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
Ще інші впали поміж терни. Терни виросли та задушили їх, і не дали врожаю.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
А інші впали в добру землю та дали врожай, який зійшов, виріс та вродив у тридцять, у шістдесят та в сто разів [більше]».
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
І сказав: «Хто має вуха, щоб слухати, слухайте!»
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
Коли Ісус залишився на самоті, ті, що були разом із Ним та дванадцятьма, запитали Його про притчі.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
Він відповів: «Вам дана таємниця Царства Божого, а для тих, хто ззовні, усе в притчах,
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
щоб „дивлячись очима, не бачили і, слухаючи вухами, не розуміли, щоб не повернулися і щоб не були прощені!“»
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
Потім сказав: «Невже ви не зрозуміли цієї притчі? Як тоді ви зрозумієте всі притчі?
14 Bi ya di bi to wawu u?
Сіяч сіє Слово.
15 Idi ichu a ni chu tre.
Те, що посіяне біля дороги, – це ті, що чують Слово; але коли чують, відразу приходить сатана й забирає Слово, посіяне в них.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
Посіяне на кам’янисту землю означає тих, що, почувши Слово, відразу з радістю приймають його.
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
Але не мають коріння в собі, є тимчасовими. Коли настають труднощі або гоніння за Слово, вони відразу відпадають.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
Посіяне серед тернів означає тих, що чують Слово,
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn g165)
але турботи цього віку, омана багатства та інших бажань придушують Слово, і воно залишається безплідним. (aiōn g165)
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
А посіяне в добру землю означає тих, що чують Слово, приймають його та приносять врожай: один у тридцять, інший у шістдесят, інший у сто разів більший».
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
[Ісус] сказав їм: «Хіба хтось приносить світильник, щоб поставити його під посудину або під ліжко? Ні, його приносять, щоб поставити на поставець.
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
Бо немає нічого прихованого, що не було б відкритим, і нічого таємного, що не виявилося б.
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
Якщо хтось має вуха, нехай слухає!»
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
І сказав їм: «Будьте уважні, що ви чуєте. Адже якою мірою міряєте ви, такою і вам виміряють і додадуть вам.
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
Бо тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться».
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
Він сказав: «Царство Боже схоже на чоловіка, який засіяв поле.
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
І чи спить чоловік, чи прокидається, вночі чи вдень, насіння сходить та росте, а як це – він сам не знає.
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
Земля сама приносить плід: спочатку стебло, потім колос, а потім повний колос зерна.
29 I dan biri a weri u ba cham.
Коли ж врожай дозріває, він одразу надсилає [женців] із серпами, бо настали жнива».
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
І сказав Він: «До чого подібне Царство Боже? Якою притчею його пояснити?
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
Воно подібне до гірчичного зерна. Коли його сіють у землю, воно є найменшим серед усього насіння на землі,
32 Har chinchen baka son ni wuma.
але коли виростає, стає більшим за всі рослини й пускає великі гілки, так що птахи небесні можуть гніздитися в його тіні».
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
Багатьма такими притчами Він говорив їм Слово, стільки, скільки вони могли зрозуміти.
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
Не говорив їм без притчі, але коли був наодинці зі Своїми учнями, пояснював їм усе.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
Коли настав вечір, Ісус сказав їм: «Переплиньмо на другий бік».
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
Відпустивши людей, вони сіли в човен, де вже був [Ісус]. Інші човни попливли за ними.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
І здійнялася велика буря, і хвилі почали заливати човен, так що він вже наповнювався водою.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
Ісус був на кормі та спав на подушці. Учні розбудили Його, кажучи: ―Учителю, невже Тобі байдуже, що ми гинемо?
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
Уставши, Він наказав вітрові та сказав морю: ―Тихо! Заспокойся! Вітер стих, і настала велика тиша.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
Він сказав їм: ―Чому ви злякалися? Чому ви все ще не маєте віри?
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
Перелякані, вони казали один одному: ―Хто ж Він такий, що навіть вітер та море підкоряються Йому?

< Mark 4 >