< Mark 4 >

1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
Otra vez comenzó a enseñar junto al mar. Se reunió ante Él una multitud tan grande que tuvo que sentarse en una barca en el mar, y toda la multitud estaba en la playa.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
Les enseñaba muchas cosas por medio de parábolas. En su enseñanza les decía:
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
Oigan. El sembrador salió a sembrar.
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
Parte [de la semilla] cayó junto al camino. Llegaron las aves y la devoraron.
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
Otra [parte] cayó en el pedregal y brotó enseguida porque no había mucha tierra.
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
Pero cuando salió el sol se marchitó, y por no tener raíz se secó.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
Otra [parte] cayó entre espinos. Los espinos crecieron y la aplastaron, y no dio fruto.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
Pero otra [parte] cayó en tierra buena. Al crecer y desarrollarse, dio fruto que produjo una a 30, otra a 70 y otra a ciento por uno.
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
Y decía: El que tiene oídos para oír, escuche.
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
Cuando quedaron solos, los que estaban con los 12 alrededor de Él le preguntaban sobre las parábolas.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
Y les dijo: A ustedes les fue dado [entender] el misterio del reino de Dios. Pero a los de afuera todo se [les] presenta en parábolas,
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
para que al ver, vean y no perciban, y al oír, oigan y no entiendan, no sea que den la vuelta y se les perdone.
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
Entonces les preguntó: ¿No entendieron [ustedes] esta parábola? ¿Cómo entenderán las demás?
14 Bi ya di bi to wawu u?
El que siembra, planta la Palabra.
15 Idi ichu a ni chu tre.
Los de junto al camino son aquellos en quienes es sembrada la Palabra, y cuando [la] oyen enseguida viene Satanás y quita la Palabra que se sembró en ellos.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
Los sembrados en pedregales son aquellos que, cuando oyen la Palabra, de inmediato la reciben con gozo,
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
pero no tienen raíz en ellos mismos. Son temporales. Entonces, cuando viene una aflicción o persecución por causa de la Palabra, enseguida tropiezan.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
Los sembrados entre espinos son los que oyen la Palabra,
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn g165)
pero los afanes de la era presente, el engaño de las riquezas y la codicia por las demás cosas, aplastan la Palabra y no la dejan dar fruto. (aiōn g165)
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
Los que fueron sembrados en la buena tierra son los que oyen la Palabra y la reciben, y dan fruto, uno a 30, otro a 60, y otro a ciento por uno.
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
También les dijo: ¿Se trae la lámpara para ponerla debajo de una caja o debajo de la cama? ¿No es para ponerla sobre el candelero?
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
Porque no hay [cosa] oculta que no sea manifestada, ni escondida que no salga a la luz.
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
Si alguno tiene oídos para oír, escuche.
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
También les dijo: Consideren [lo] que oyen. Con la medida que midan se les medirá y se les añadirá.
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
Porque al que tiene, se le dará, y al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
También dijo: El reino de Dios es como cuando un hombre echa la semilla en la tierra.
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
Él duerme de noche y se levanta de día, y la semilla brota y crece sin que él sepa cómo.
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
Por sí misma la tierra da fruto: primero el tallo, luego la espiga, luego los granos que llenan la espiga.
29 I dan biri a weri u ba cham.
Cuando el grano madura, enseguida mete la hoz, porque llegó la cosecha.
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
También dijo: ¿Cómo comparamos el reino de Dios, o con cuál parábola lo propondremos?
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
Es como una semilla de mostaza, la más pequeña de todas las semillas,
32 Har chinchen baka son ni wuma.
que cuando se siembra, crece y es mayor que todas las hortalizas, y echa grandes ramas de modo que las aves del cielo anidan bajo su sombra.
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
Con muchas parábolas como éstas les hablaba la Palabra, conforme a lo que podían entender.
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
Y no les hablaba sin parábolas, aunque a sus discípulos explicaba todo en privado.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
Aquel mismo día, al llegar la noche, les dijo: Pasemos al otro lado.
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
Después de despedir a la multitud, lo llevaron tal como estaba en la barca. Y otras barcas lo acompañaban.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
Pero se desató una gran tormenta de viento y las olas entraban en la barca, de tal modo que la barca se anegaba.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
[Jesús] dormía en la popa sobre una almohada. Lo despertaron y le dijeron: ¡Maestro! ¿No te preocupa que perecemos?
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
Cuando lo despertaron, reprendió al viento y dijo al mar: ¡Calla! ¡Enmudece! Y el viento cesó y hubo una gran calma.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
Entonces les preguntó: ¿Por qué tienen miedo? ¿Aún no tienen fe?
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
Tuvieron gran temor y se decían unos a otros: ¿Quién es Éste, que aun el viento y el mar le obedecen?

< Mark 4 >