< Mark 4 >
1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
И опет поче учити код мора, и скупише се око Њега људи многи тако да мора ући у лађу, и седети на мору; а народ сав беше на земљи крај мора.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
И учаше их у причама много, и говораше им у науци својој:
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
Слушајте: ево изиђе сејач да сеје.
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
И кад сејаше, догоди се да једно паде украј пута, и дођоше птице и позобаше га.
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
А друго паде на каменито место где не беше много земље; и одмах изниче; јер не беше у дубину земље:
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
А кад обасја сунце, увену, и будући да немаше корена, усахну.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
И друго паде у трње; и нарасте трње и удави га, и не донесе род.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
И друго паде на земљу добру; и даваше род који је напредовао и растао и доносио по тридесет и по шездесет и по сто.
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
И рече: Ко има уши да чује нека чује.
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
А кад оста сам, запиташе Га који беху с Њим и са дванаесторицом за ову причу.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
И рече им: Вама је дано да знате тајне царства Божјег, а онима напољу све у причама бива;
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
Да очима гледају и да не виде, и ушима слушају и да не разумеју; да се како не обрате и да им се не опросте греси.
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
И рече им: Зар не разумете ову причу? А како ћете све приче разумети?
14 Bi ya di bi to wawu u?
Сејач реч сеје.
15 Idi ichu a ni chu tre.
А оно су крај пута, где се сеје реч и кад је чују одмах дође сотона и отме реч посејану у срцима њиховим.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
Тако су и оно што се сеје на каменитим местима, који кад чују реч одмах је приме с радошћу;
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
Али немају корена у себи, него су непостојани, па кад буде до невоље или их потерају речи ради, одмах се саблазне.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
А оно су што се у трњу сеје који слушају реч,
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn )
Али бриге овог света и превара богатства и остале сласти уђу и загуше реч, и без рода остане. (aiōn )
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
А оно су што се на доброј земљи сеје који слушају реч и примају, и доносе род по тридесет и по шездесет и по сто.
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
И говораше им: Еда ли се свећа ужиже да се метне под суд или под одар? А не да се на свећњак метне?
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
Јер нема ништа тајно што неће бити јавно; нити има шта сакривено што неће изаћи на видело.
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
Ако има ко уши да чује нека чује.
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
И говораше им: Памтите шта чујете: каквом мером мерите онаквом ће вам се мерити и дометнуће се вама који слушате.
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
Јер ко има, даће му се; а који нема, узеће му се и оно што има.
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
И говораше им: Тако је царство Божје као човек кад баци семе у земљу;
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
И спава и устаје ноћу и дању; и семе ниче и расте, да не зна он.
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
Јер земља сама од себе најпре донесе траву, потом клас, па онда испуни пшеницу у класу.
29 I dan biri a weri u ba cham.
А кад сазре род, одмах пошаље срп; јер наста жетва.
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
И говораше: Какво ћемо казати да је царство Божје? Или у каквој ћемо га причи исказати?
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
Оно је као зрно горушичино које кад се посеје у земљу мање је од свих семена на земљи;
32 Har chinchen baka son ni wuma.
А кад се посеје, узрасте и буде веће од свег поврћа, и пусти гране велике да могу у његовом хладу птице небеске живети.
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
И таквим многим причама казиваше им реч, колико могаху слушати.
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
А без прича не говораше им ни речи. А ученицима посебно казиваше све.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
И рече им онај дан увече: Хајдемо на оне стране.
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
И отпустивши народ узеше Га како беше у лађи; а и друге лађе беху с Њим.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
И постаде велика олуја; и валови тако заливаху у лађу да се већ напуни.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
А Он на крми спаваше на узглављу; и пробудише Га, и рекоше Му: Учитељу! Зар Ти не мариш што гинемо?
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
И уставши запрети ветру, и рече мору: Ћути, престани. И утоли ветар, и постаде тишина велика.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
И рече им: Зашто сте тако страшљиви? Како немате вере.
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
И уплашише се врло, и говораху један другом: Ко је Овај, дакле, да Га и ветар и море слушају?