< Mark 4 >
1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
[Jesus] começou outra vez a ensinar junto ao mar, e uma grande multidão se ajuntou a ele, de maneira que ele entrou num barco e ficou sentado no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
Ouvi: eis que o semeador saiu a semear;
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
E aconteceu que, enquanto semeava, uma [parte das sementes] caiu junto ao caminho, e os pássaros vieram, e a comeram.
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
E outra caiu em pedregulhos, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto, que subiu, e cresceu; e um deu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
E disse: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
E quando [Jesus] esteve só, os que estavam junto dele, com os doze, perguntaram-lhe acerca das parábolas.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
E respondeu-lhes: A vós é concedido o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora, todas estas coisas se fazem por meio de parábolas;
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para não haver de se converterem, e sejam perdoados.
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Bi ya di bi to wawu u?
O semeador semeia a palavra.
15 Idi ichu a ni chu tre.
E estes são os de junto ao caminho: nos quais a palavra é semeada; mas depois de a ouvirem, Satanás logo vem, e tira a palavra que foi semeada neles.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
E, semelhantemente, estes são os que se semeiam em pedregulhos: os que havendo ouvido a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
Mas não têm raiz em si mesmos; em vez disso, são temporários. Depois, quando se levanta a tribulação ou a perseguição por causa da palavra, logo tropeçam na fé.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
E outros são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn )
mas as preocupações do mundo, a sedução das riquezas, e as cobiças por outras coisas, entram, sufocam a palavra, e ela fica sem gerar fruto. (aiōn )
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
E estes são os que foram semeados em boa terra: os que ouvem a palavra, recebem-na, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
E ele lhes disse: Por acaso a lâmpada vem a ser posta debaixo de uma caixa ou sob da cama? Não deve ela ser posta na luminária?
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
Pois não há nada encoberto que não haja de ser revelado; e nada se faz [para ficar] encoberto, mas sim, para ser vir à luz.
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
E disse-lhes: Prestai atenção ao que ouvis: com a medida que medirdes a vós mesmos se medirá, e será acrescentado a vós mesmos.
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
Pois ao que tem, lhe será dado; e ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
A terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.
29 I dan biri a weri u ba cham.
E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.
32 Har chinchen baka son ni wuma.
Mas, depois de semeado, cresce, e se torna a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de maneira que os pássaros do céu podem fazer ninhos sob a sua sombra.
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
E com muitas parábolas como essas [Jesus ] lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barcos com ele.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
E levantou-se uma grande tempestade de vento; as ondas atingiam por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
[Jesus] estava na popa dormindo sobre uma almofada. Então despertaram-no, e disseram-lhe: Mestre, não te importas que pereçamos?
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
Então ele se levantou, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te! E o vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?