< Mark 4 >
1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
E outra vez começou a ensinar junto do mar, e juntou-se a elle uma grande multidão, de sorte que elle, entrando em um barco, se assentou dentro, no mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
E ensinava-lhes muitas coisas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
E aconteceu que, semeando elle, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
E outra caiu sobre pedregaes, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, seccou-se.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a suffocaram e não deu fructo.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
E outra caiu em boa terra e deu fructo, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
E, quando se achou só, os que estavam junto d'elle com os doze interrogaram-n'o ácerca da parabola.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
E elle disse-lhes: A vós é dado saber os mysterios do reino de Deus, mas aos que estão de fóra todas estas coisas se dizem por parabolas,
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os seus peccados.
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
E disse-lhes: Não sabeis esta parabola? como pois entendereis todas as parabolas?
14 Bi ya di bi to wawu u?
O que semeia, semeia a palavra;
15 Idi ichu a ni chu tre.
E os que estão junto do caminho são aquelles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a ouvido, vem logo Satanaz e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregaes; os quaes, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem,
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
Mas não teem raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quaes ouvem a palavra,
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn )
Mas os cuidados d'este mundo, e os enganos das riquezas e as ambições d'outras coisas, entrando, soffocam a palavra, e fica infructifera. (aiōn )
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
E os que recebem a semente em boa terra, são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fructo, um trinta, outro sessenta, outro cem.
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se metter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se collocar no velador?
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
Porque nada ha encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar occulto, mas para ser descoberto.
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
E disse-lhes: Attendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes ser-vos-ha medido, e ser-vos-ha accrescentado.
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
Porque ao que tem, ser-lhe-ha dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente á terra,
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
E dormisse, e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo elle como.
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
Porque a terra por si mesma fructifica, primeiro a herva, depois a espiga, e por ultimo o grão cheio na espiga.
29 I dan biri a weri u ba cham.
E, quando já o fructo se mostra, mette-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
E dizia: A que assimilharemos o reino de Deus? ou com que parabola o compararemos?
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a mais pequena de todas as sementes que ha na terra;
32 Har chinchen baka son ni wuma.
Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
E com muitas parabolas taes lhes fallava a palavra, segundo o que podiam ouvir.
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
E sem parabolas nunca lhes fallava; porém tudo declarava em particular aos seus discipulos.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
E, n'aquelle dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra banda.
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
E elles, deixando a multidão, o levaram comsigo, assim como estava no barco; e havia tambem com elle outros barquinhos.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
E levantou-se uma grande tempestade de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
E elle estava na pôpa dormindo sobre uma almofada, e despertaram-n'o, e disseram-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
E elle, despertando, reprehendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
E disse-lhes: Porque sois tão timidos? Porque não tendes fé?
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?