< Mark 4 >
1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold.
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse.
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?
14 Bi ya di bi to wawu u?
Såmannen sår ordet.
15 Idi ichu a ni chu tre.
Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn )
og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt. (aiōn )
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
Og dette er de som er sådd i den gode jord: de som hører ordet og tar imot det og bærer frukt, tretti fold og seksti fold og hundre fold.
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen.
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
Om nogen har ører å høre med, han høre!
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder.
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.
29 I dan biri a weri u ba cham.
Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;
32 Har chinchen baka son ni wuma.
og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge.
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under?
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?