< Mark 4 >
1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
Once more He began to teach by the side of the Lake, and a vast multitude of people came together to listen to Him. He therefore went on board the boat and sat there, a little way from the land; and all the people were on the shore close to the water.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
Then He proceeded to teach them many lessons in figurative language; and in His teaching He said,
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
"Listen: the sower goes out to sow.
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
Some falls on the rocky ground where it finds but little earth, and it shoots up quickly because it has no depth of soil;
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
But some of the seed falls into good ground, and gives a return: it comes up and increases, and yields thirty, sixty, or a hundred-fold."
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
"Listen," He added, "every one who has ears to listen with!"
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
When He was alone, the Twelve and the others who were about Him requested Him to explain His figurative language.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
"To you," He replied, "has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language;
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
that "'They may look and look but not see, and listen and listen but not understand, lest perchance they should return and be pardoned.'"
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
"Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"
14 Bi ya di bi to wawu u?
"What the sower sows is the Message.
15 Idi ichu a ni chu tre.
Those who receive the seed by the way-side are those in whom the Message is sown, but, when they have heard it, Satan comes at once and carries away the Message sown in them.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
In the same way those who receive the seed on the rocky places are those who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully,
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
but they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn )
but worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful. (aiōn )
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
Those, on the other hand, who have received the seed on the good ground, are all who hear the Message and welcome it, and yield a return of thirty, sixty, or a hundred fold."
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
He went on to say, "Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand?
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
Why, there is nothing hidden except with a view to its being ultimately disclosed, nor has anything been made a secret but that it may at last come to light.
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
Listen, every one who has ears to listen with!"
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
He also said to them, "Take care what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you, and that with interest.
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
For those who have will have more given them; and from those who have not, even what they have will be taken away."
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
Another saying of His was this: "The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground:
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
Of itself the land produces the crop-- first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.
29 I dan biri a weri u ba cham.
But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come."
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world;
32 Har chinchen baka son ni wuma.
yet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow."
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
With many such parables He used to speak the Message to them according to their capacity for receiving it.
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
The same day, in the evening, He said to them, "Let us cross to the other side."
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
So they got away from the crowd, and took Him--as He was--in the boat; and other boats accompanied Him.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
But a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
But He Himself was in the stern asleep, with His head on the cushion: so they woke Him. "Rabbi," they cried, "is it nothing to you that we are drowning?"
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, "Silence! Be still!" The wind sank, and a perfect calm set in.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
"Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
Then they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."