< Mark 4 >
1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
And again he began to teach by the side of the sea. And great multitudes were assembled about him; so that he embarked and sat in a ship on the sea, and all the multitude stood on the land by the side of the sea.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
And he taught them much by similitudes. And in his teaching, he said:
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
Hear ye: Behold a sower went forth to sow.
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
And as he sowed, some seed fell on the side of the path; and a bird came, and devoured it.
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
And other seed fell on a rock, so that it had not much earth; and it soon shot up, because it had no depth of earth.
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
And other seed fell among thorns. And the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruits.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
And other seed fell on good ground, and came up, and grew, and yielded fruits; some thirty, some sixty, and some a hundred.
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
And he said: Whoever hath ears to hear, let him hear.
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
And when they were by themselves, those with him, together with the twelve, asked him concerning this similitude.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
And Jesus said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them without, all is in similitudes:
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
that when they see, they may see and not see, and when they hear, they may hear and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
And he said to them: Do ye not understand this similitude? And how will ye understand all similitudes?
14 Bi ya di bi to wawu u?
The sower that sowed, sowed the word.
15 Idi ichu a ni chu tre.
And those by the side of the path, are they in whom the word is sown; and as soon as they have heard it, Satan cometh, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
And those sown on the rock, are they who, when they hear the word, immediately with joy receive it.
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
And they have no root in them, but are temporary; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are quickly stumbled.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
And those sown among thorns, are they that hear the word,
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn )
and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the residue of other lusts enter in and choke the word, and it is without fruits. (aiōn )
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
And those sown on good ground are they that hear the word, and receive it, and bear fruits, by thirties, and by sixties, and by hundreds.
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed? Is it not to be placed on a light-stand?
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
For there is nothing hid, which will not be exposed; and nothing concealed, which will not be made manifest.
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
If any one have ears to hear, let him hear.
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
And he said to them: Take heed what ye hear: with what measure ye measure, it shall be measured to you: and there shall more be given to you who hear.
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
For to him that hath, will more be given; and from him that hath not, even what he hath, will be taken from him.
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
and should sleep and rise, by night and by day, and the seed should grow an shoot up, he knoweth not how.
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
For the earth bringeth forth the fruit; first the plant, and subsequently the ear, and at last the complete wheat in the ear.
29 I dan biri a weri u ba cham.
And when the fruit is ripe, immediately cometh the sickle, because the harvest hath arrived.
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? and with what similitude shall we compare it?
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
It is like a grain of mustard seed which, when it is sown in the earth, is the least of all seeds sown on the earth;
32 Har chinchen baka son ni wuma.
and when it is sown it springeth up, and becometh greater than all herbs, and produceth great branches, so that birds can lodge under its shadow.
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
And by many such similitudes, similitudes such as they could hear, Jesus discoursed with the people.
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
And without similitudes he did not converse with them: but to his disciples, between himself and them, he explained every thing.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
And he said to them, the same day at evening: Let us pass over to the other side.
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
And they sent away the multitudes: and they conducted him in the ship as he was. And there were also with him other little ships.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
And there was a great tempest and wind: and the waves beat upon the ship, and it was near being filled.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
And Jesus was asleep on a pillow in the hinder part of the ship. And they came and awoke him, and said to him: Our Rabbi, carest thou not, that we perish?
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Cease; be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith?
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
And they feared with great fear: and they said, one to another: Who is this, that even the winds and the sea obey him!