< Mark 4 >

1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
Again, he was teaching by the sea side, when so great a multitude gathered about him, that he was obliged to go aboard a bark, and sit there, while all the people remained on shore.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
Then he taught them many things by parables.
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow.
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
And as he sowed, part of the seed fell by the way-side, and the birds came and picked it up.
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
Part fell upon rocky ground, where it had little mold. This sprang sooner, because there was no depth of soil.
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
Part fell among thorns; and the thorns grew up and stifled it, so that it yielded nothing.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
Part fell into good ground, and sprang up, and became so fruitful, that some grains produced thirty, some sixty, and some a hundred.
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
He added. Whoever has ears to hear, let him hear.
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
When he was in private, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
He said to them, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, but to those without everything is vailed in parables;
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
that they may not perceive what they look at, or understand what they hear; lest they should be reclaimed, and obtain the forgiveness of their sins.
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
14 Bi ya di bi to wawu u?
The sower is he who disperses the word.
15 Idi ichu a ni chu tre.
The wayside on which some of the grain fell, denotes those who have no sooner heard the word, than Satan comes, and takes away that which was sown in their hearts.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
The rocky ground denotes those, who, hearing the word, receive it first with pleasure;
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
yet not having it rooted in their minds, retain it but a while; for when trouble or persecution comes because of the word, they instantly relapse.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
The ground overrun with thorns, denotes those hearers
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn g165)
in whom worldly cares, and delusive riches, and the inordinate desire of other things, stifle the word, and render it unfruitful. (aiōn g165)
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
The good soil on which some grains yielded thirty, some sixty, and some a hundred, denotes those who hear the word, and retain it, and produce the fruits thereof.
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
He said further, Is a lamp brought to be put under a vessel, or under a bed, and not to be set on a stand?
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
For there is no secret, that is not discovered; nor has anything been concealed, which is not to be divulged.
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
If any man have ears to hear, let him hear.
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
He said, moreover, Consider what you hear: with the measure with which you give, you shall receive.
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
For to him who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken.
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
He said also, The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field.
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
While he slept by night, and waked by day, the seed shot up, and grew without his minding it.
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
For the earth produces of itself first the blade, then the ear; afterward the full corn.
29 I dan biri a weri u ba cham.
But as soon as the grain was ripe, he applied the sickle, because it was time to reap it.
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
He said also, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is the smallest of all the seeds that are there.
32 Har chinchen baka son ni wuma.
But after it is sown, it springs up, and becomes greater than any herb, and shoots out branches so large, that under their shades, the birds of the air may find shelter.
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
And in many such similitudes, he conveyed instruction to the people, as he found them disposed to hear:
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
and without a similitude he told them nothing; but he solved all to his disciples in private.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
That day, in the evening, he said to them, Let us pass to the other side.
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
And they, leaving the people, but having him in the bark, set sail in company with other small barks.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
Then there arose a great storm of wind which drove the billows into the bark, which was now full.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
Jesus being in the stern, asleep on a pillow, they awake him, saying, Rabbi, do you not care that we perish?
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
And he arose, and commanded the wind, saying to the sea, Peace! be still! Immediately the wind ceased, and great calm ensued.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
And he said to them, Why are you so timorous? How is it that you have no faith?
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
And they were exceedingly terrified, and said one to another, Who is this, whom even the wind and the sea obey?

< Mark 4 >