< Mark 4 >

1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
I poče opet poučavati uz more. I zgrnu se k njemu silan svijet te on uđe u lađu i sjede na moru, a sve ono mnoštvo bijaše uz more, na kopnu.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
Poučavao ih je u prispodobama mnogočemu. Govorio im u pouci:
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
“Poslušajte! Gle, iziđe sijač sijati.
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
I dok je sijao, poneko zrno pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
Neko opet pade na kamenito tlo gdje nemaše dosta zemlje. Odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
Neko opet pade u trnje i trnje uzraste i uguši ga te ploda ne donese.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
Neko napokon pade u dobru zemlju i dade plod, razraste se i razmnoži, te donese: jedno tridesetostruko, jedno šezdesetostruko, jedno stostruko.”
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
I doda: “Tko ima uši da čuje, neka čuje!”
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
Kad bijaše nasamo, oni oko njega zajedno s dvanaestoricom pitahu ga o prispodobama.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
I govoraše im: “Vama je dano otajstvo kraljevstva Božjega, a onima vani sve biva u prispodobama:
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
da gledaju, gledaju - i ne vide, slušaju, slušaju - i ne razumiju, da se ne obrate pa da im se otpusti.”
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
I kaže im: “Zar ne znate tu prispodobu? Kako ćete onda razumjeti prispodobe uopće?
14 Bi ya di bi to wawu u?
Sijač sije Riječ.
15 Idi ichu a ni chu tre.
Oni uz put, gdje je Riječ posijana, jesu oni kojima, netom čuju, odmah dolazi Sotona i odnosi Riječ u njih posijanu.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
Zasijani na tlo kamenito jesu oni koji kad čuju Riječ, odmah je s radošću prime,
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
ali nemaju u sebi korijena, nego su nestalni: kad nastane nevolja ili progonstvo zbog Riječi, odmah se sablazne.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
A drugi su oni u trnje zasijani. To su oni koji poslušaju Riječ,
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn g165)
ali nadošle brige vremenite, zavodljivost bogatstva i ostale požude uguše Riječ te ona ostane bez ploda. (aiōn g165)
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
A zasijani na dobru zemlju jesu oni koji čuju i prime Riječ te urode: tridesetostruko, šezdesetostruko, stostruko.
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
I govoraše im: “Unosi li se svjetiljka da se pod posudu stavi ili pod postelju? Zar ne da se stavi na svijećnjak?
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
Ta ništa nije zastrto, osim zato da se očituje; i ništa skriveno, osim zato da dođe na vidjelo!
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
Ima li tko uši da čuje, neka čuje.”
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
I govoraše im: “Pazite što slušate. Mjerom kojom mjerite mjerit će vam se. I nadodat će vam se.
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima.”
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
I govoraše im: “Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju.
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
Spavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija i raste - sam ne zna kako;
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu.
29 I dan biri a weri u ba cham.
A čim plod dopusti, brže se on laća srpa jer eto žetve.”
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
I govoraše: “Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo?
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
Kao kad se gorušičino zrno posije u zemlju. Manje od svega sjemenja na zemlji,
32 Har chinchen baka son ni wuma.
jednoć posijano, naraste i postane veće od svega povrća pa potjera velike grane te se pod sjenom njegovom gnijezde ptice nebeske.”
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
Mnogim takvim prispodobama navješćivaše im Riječ, kako već mogahu slušati.
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
Bez prispodobe im ne govoraše, a nasamo bi svojim učenicima sve razjašnjavao.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
Uvečer istoga dana kaže im: “Prijeđimo prijeko!”
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
Oni otpuste mnoštvo i povezu Isusa kako već bijaše u lađi. A pratile su ga i druge lađe.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
Najednom nasta žestoka oluja, na lađu navale valovi te su je već gotovo napunili.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
A on na krmi spavaše na uzglavku. Probude ga i kažu mu: “Učitelju! Zar ne mariš što ginemo?”
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
On se probudi, zaprijeti vjetru i reče moru: “Utihni! Umukni!” I smiri se vjetar i nasta velika utiha.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
Tada im reče: “Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?”
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
Oni se silno prestrašiše pa se zapitkivahu: “Tko li je ovaj da mu se i vjetar i more pokoravaju?”

< Mark 4 >