< Mark 4 >
1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
你們聽:有個撒種的出去撒種。
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了;
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
他又說:「有耳聽的,聽罷!」
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
14 Bi ya di bi to wawu u?
那撒種的人撒的,是所講的「話」。
15 Idi ichu a ni chu tre.
那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn )
世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。 (aiōn )
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
誰若有耳聽,聽罷!」
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
29 I dan biri a weri u ba cham.
果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
32 Har chinchen baka son ni wuma.
當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅! 我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」