< Mark 4 >
1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
О И когато остана сам, ония, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
И поучаваше ги много с притчи, и казваше им в поучението Си:
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
Слушайте: Ето, сеячът излезе да сее.
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
И когато сееше, някой зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
Други паднаха на канаристо място, гдето нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
И други паднаха между тръните; и тръните порастнаха и ги заглушиха, и не дадоха плод.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
А другите паднаха на добрата земя, и даваха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха кое тридесет, кое шестдесет и кое сто.
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
И когато остана сам, ония, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
И каза им: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на ония, външните всичко бива в притчи;
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
тъй щото гледащи да гледат, а да не виждат, и слушащи, да слушат, а да не разбират, да не би да се обърнат и да им се прости [греха].
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
И казва им: Не разбирате ли тая притча? А как ще разберете всичките притчи?
14 Bi ya di bi to wawu u?
Сеячът сее словото.
15 Idi ichu a ni chu tre.
А ония край пътя, гдето се сее словото, са тия, които като чуват, Сатана веднага дохожда и грабва посеяното в тях слово.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
Също и посеяното на канаристите места са тия които, като чуят словото, веднага с радост го приемат;
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
нямат, обаче, корен в себе си, но са привременни; после, като настане напаст или гонение, поради словото, веднага се съблазняват.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
Посеяното между тръните са други; те са ония, които са слушали словото;
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn )
а светските грижи, примамката на богатството, и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото, и то става безплодно. (aiōn )
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
А посеяното на добрата земя са тия, които слушат словото, приемат го, и дават плод, тридесет, шестдесет, и стократно.
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
И каза им: Затова ли се донася светилото, за да го турят под шиника или под леглото? Не за това ли, да го поставят на светилника?
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
Защото няма нещо тайно, освен за да се яви; нито е имало нещо спотаено, освен за да излезе наяве.
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
Ако има някой уши да слуша, нека слуша.
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
Каза им тоже: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, ще ви се отмери, и ще ви се прибави.
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
Защото който има, нему ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята;
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте, той не знае.
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
Земята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа.
29 I dan biri a weri u ba cham.
А когато узрее плодът, начаса изпраща сърпа, защото е настанала жетва.
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
При това каза: На какво да уприличим Божието царство? Или с каква притча да го представим?
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
То прилича на синапово зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята;
32 Har chinchen baka son ni wuma.
но когато се посее, расте, и става по-голямо от всичките злакове, и пуска големи клони, така че под сянката му могат да се подслонят небесните птици.
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
С много такива притчи им прогласяше словото, според както можеха да слушат.
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
И в същия ден, когато се свечери, Исус им казва: Да минем на отвъдната страна.
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
И като оставиха народа, вземат Го със себе си в ладията, тъй както бе; и имаше други ладии с Него.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
И дига се голяма ветрена буря, и вълните се нахвърляха в ладията, тъй че тя вече се пълнеше с вода.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
А Той беше в задната част, заспал на възглавница; и те Го събуждат и Му казват: Учителю! Нима не Те е грижа че загиваме?
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
И Той, като се събуди, смъмра вятъра и рече на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана, и настана голяма тишина.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
И рече им: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой е, прочее, Тоя, че и вятърът и езерото Му се покоряват?