< Mark 3 >

1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“Вони ж мовчали.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“І той простяг, — і рука йому стала здорова!
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
А Ісус із Своїми у́чнями вийшов над море. І на́товп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро,
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“,
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn g165, aiōnios g166)
Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
Бож казали вони: „Він духа нечистого має“.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“.

< Mark 3 >