< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
І дав Симонові імя Петр;
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанер-гес, що єсть: Сини громові;
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфєєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
та Юду Іскариодького, що зрадив Його.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду: (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
бо казали: Духа нечистого має.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.