< Mark 3 >

1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
Y volvió a la sinagoga; y había allí un hombre cuya mano estaba tullida.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
Y lo estaban espiando para ver si lo sanaría en el día de reposo, para que pudieran tener algo contra él.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
Entonces le dijo al hombre con la mano tullida: ponte en medio,
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
Y les dijo: ¿Es correcto hacer el bien en sábado o hacer el mal? para dar la vida o para dar muerte? Pero no dijeron nada.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
Y mirándolos alrededor, con enojo, entristecido por sus corazones duros; y él dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano quedó sana.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
Y los fariseos salieron, y de inmediato hicieron planes con los herodianos acerca de cómo podrían matarlo.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
Y Jesús se fue con sus discípulos al mar y gran número de Galilea lo siguió, y de Judea,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
Y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán, y de la región de Tiro y de Sidón, vino a él un gran número, al escuchar las grandes cosas que hizo.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
E hizo una petición a sus discípulos para que tuvieran un bote preparado para él, para que la multitud no lo apretujara;
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
Porque él había sanado a tantos que todos los que estaban enfermos caían delante de él con el propósito de tocarlo.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
Y los espíritus inmundos, cada vez que lo veían, se arrodillaban delante de él, gritando y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
Y les dio órdenes especiales de no decir quién era.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
Y subió al monte, y envió en busca de los que le complacía tener a su lado; y fueron a él.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
Y tomó doce para que estuviesen con él, para enviarlos como predicadores,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
Y darles el poder de expulsar a los espíritus malignos:
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
A Simón le dio el segundo nombre de Pedro;
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
Y a Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Jacobo, le dio el segundo nombre de Boanerges, que es: Hijos del trueno:
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
Y Andrés, y Felipe, y Bartolomé, y Mateo, y Tomás, y Santiago, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el Zelote;
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
Y Judas Iscariote, que después traicionó a Jesús.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
Y él entró en una casa. Y la gente volvió a reunirse, de modo que ni siquiera pudieron comer.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
Y cuando sus parientes tuvieron noticias de esto, salieron a buscarlo, diciendo: Está fuera de sí.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
Y los escribas que habían llegado de Jerusalén, decían: Tenía a Beelzebú, y por el gobernador de los espíritus malos, él expulsaba espíritus malos de los hombres.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
Y volviéndose a ellos, les dijo en forma de historia: ¿Cómo es posible que Satanás expulse a Satanás?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
Si hay división en un reino, ese reino vendrá a la destrucción;
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
Y si hay división en una casa, esa casa vendrá a la destrucción;
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
Y si Satanás está en guerra consigo mismo, y hay división en él, no guardará su lugar, sino que llegará a su fin.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
Pero nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y tomar sus bienes, sin antes poner cuerdas alrededor del hombre fuerte, y entonces él tomará sus bienes.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
En verdad, les digo, los hijos de los hombres tendrán el perdón por todos sus pecados y por todas las malas palabras que dicen:
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn g165, aiōnios g166)
Pero el que dice cosas malas contra el Espíritu Santo nunca tendrá el perdón, pero el mal que ha hecho lo hará estar con él para siempre: (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
Porque dijeron: Él tiene un espíritu inmundo.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Y vinieron su madre y sus hermanos, y estaban afuera, y enviaron a buscarle, pidiéndole que los viera.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
Y un gran número estaban sentados a su alrededor; y le dijeron: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera buscándote.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
Y él respondió: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
Y mirando a los que estaban sentados a su alrededor, dijo: Mira, mi madre y mis hermanos.
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
El que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre.

< Mark 3 >