< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y habia allí un hombre que tenia una mano seca:
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
Y le acechaban si en Sábado lo sanaria, para acusarle.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
Entonces dijo al hombre que tenia la mano seca: Levántate en medio.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en Sábados, ó hacer mal? ¿Salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
Y mirándolos alrededor con enojo condoleciéndose de la ceguedad de su corazon, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituida sana.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
Entónces saliendo los Fariséos tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
Mas Jesus se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galiléa, y de Judéa,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
Y de Jerusalem, y de Iduméa, y de la otra parte del Jordan: y los que [moraban] alrededor de Tiro y de Sidon, grande multitud, oyendo cuan grandes cosas hacia, vinieron á él.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
Porque habia sanado á muchos; de manera que caian sobre él cuantos tenian plagas por tocarle.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
Mas él les reñia mucho que no le manifestasen.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
Y estableció doce para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
á Simon, al cual puso por nombre Pedro;
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
Y á Jacobo [hijo] de Zebedéo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno:
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomás, y á Jacobo [hijo] de Alféo, y á Tadéo, y á Simon el Cananéo,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
Y á Judas Iscariote, el que le entregó: y vinieron á casa.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
Y agolpóse de nuevo la gente; de modo que ellos ni aun podian comer pan.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
Y como [lo] oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decian: Está fuera de sí.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
Y los escribas que habian venido de Jerusalem, decian que tenia á Beelzebub: y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
Y habiéndoles llamado, les decia en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
Y si [algun] reino contra sí mismo fuera dividido, no puede permanecer el tal reino.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
Y si [alguna] casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
Y si Satanás se levantare contra si mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; ántes tiene fin.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si ántes no atare al valiente, y entónces saqueará su casa.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
De cierto os digo [que] todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdon, mas está expuesto á eterno juicio. (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
Porque decian: Tiene espíritu inmundo.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Vienen despues sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: Hé aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
Y él les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: Hé aquí mi madre y mis hermanos.
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, este es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.