< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para acusarle.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿salvar la vida, o matar? Mas ellos callaban.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
Y mirándolos en derredor con enojo, condoleciéndose de la dureza de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fue restituida sana como la otra.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
Entonces saliendo los Fariseos tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
Mas Jesús se apartó a la mar con sus discípulos; y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán; y de los que moraban al rededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
Y dijo a sus discípulos que una navecilla le estuviese siempre apercibida, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
Porque había sanado a muchos, de tal manera que caían sobre él, cuantos tenían plagas, por tocarle.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
Y los espíritus inmundos, en viéndole, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
Y subió al monte, y llamó a sí los que él quiso; y vinieron a él.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
Y ordenó a doce para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar;
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
A Simón, al cual puso por sobrenombre Pedro;
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
Y a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Santiago, y les puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos de trueno;
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
Y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Santiago, hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el Cananeo,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
Y a Júdas Iscariote, el que le entregó; y vinieron a casa.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
Y otra vez se juntó la multitud, de tal manera que ellos ni aun podían comer pan.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía a Belzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
Y llamándoles, les dijo por parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
Y si un reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
Y si una casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; mas tiene fin.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente; y entonces saqueará su casa.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
De cierto os digo, que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren:
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene perdón para siempre; mas está expuesto a juicio eterno. (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Vienen pues sus hermanos y su madre, y estando de fuera, enviaron a él llamándole.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
Y la multitud estaba asentada al rededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre, y mis hermanos?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
Y mirando al derredor a los que estaban sentados en derredor de él, dijo: He aquí mi madre, y mis hermanos.
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.