< Mark 3 >

1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
Entró otra vez en la congregación, y estaba allí un hombre que tenía una mano paralizada.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
Lo observaban para ver si lo sanaría en sábado a fin de acusarlo.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano paralizada: Levántate, [ponte en pie] en medio.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
Les preguntó: ¿Es lícito en sábado hacer bien o hacer mal, salvar [la] vida o matar? Pero ellos callaban.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
Al mirarlos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre: Extiende tu mano. [El hombre la] extendió y le fue restaurada.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
De inmediato los fariseos tomaron consejo con los herodianos contra Él para matarlo.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
Pero Jesús se retiró con sus discípulos hacia el mar, y una gran multitud de Galilea, Judea,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
Jerusalén, Edom, del otro lado del Jordán y muchos de alrededor de Tiro y Sidón, al oír cuán grandes cosas hacía, acudió a Él.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
Por causa de la multitud, dijo a sus discípulos que tuvieran lista una barquilla para que no lo apretujaran,
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
porque le caían encima para tocarlo, pues había sanado a muchos enfermos.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
Cuando los espíritus impuros lo miraban, caían ante Él y gritaban: ¡Tú eres el Hijo de Dios!
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
Pero Él los reprendía severamente para que no declararan Quién era Él.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
[Jesús] subió a la montaña y llamó a los que Él quiso, y fueron con Él.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
Escogió a 12 para que estuvieran con Él y enviarlos a predicar
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
y darles autoridad de echar fuera los demonios.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
A Simón, a quien llamó Pedro,
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
Jacobo y su hermano Juan, los [hijos] de Zebedeo, a quienes llamó Boanerges, esto es, hijos del trueno,
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo, [hijo] de Alfeo, Tadeo, Simón el cananita,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
y Judas Iscariote, quien lo traicionó.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
[Jesús] fue a una casa, y de nuevo se agolpó una multitud, de tal modo que ellos ni siquiera podían comer.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
Cuando su familia oyó lo que sucedía, fueron a echarle mano, porque decían que estaba fuera de sí.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
Y los escribas que bajaron de Jerusalén decían: ¡Tiene a Beelzebul! Y: ¡Por el jefe de los demonios echa fuera a los demonios!
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
Los llamó y les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
Si un reino se divide contra él mismo no permanece firme.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
Si una casa se divide contra ella misma no permanece firme.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
Si Satanás se levanta contra él mismo y se divide, no puede permanecer, sino tiene fin.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
Pero nadie que entra en la casa del valiente podrá saquear sus bienes, si primero no ata al valiente para luego saquear su casa.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
En verdad les digo que todos los pecados y las blasfemias, cualesquiera que sean, les serán perdonados a los hijos de los hombres,
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn g165, aiōnios g166)
pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene perdón jamás, sino es reo culpable de pecado eterno. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
Porque decían: Tiene un espíritu impuro.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Entonces llegaron su madre y sus hermanos. Estaban afuera y mandaron a llamarlo.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
Alrededor de Él estaba sentada una multitud y le dijeron: Mira, tu madre y tus hermanos te buscan.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
Él les respondió: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
Entonces miró a su alrededor y dijo: ¡Aquí están mi madre y mis hermanos!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Cualquiera que haga la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre.

< Mark 3 >