< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
Volvió a entrar en la sinagoga, y allí había un hombre que tenía la mano seca.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
Le vigilaban para ver si le curaba en día de sábado, a fin de acusarle.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
Dijo al hombre que tenía la mano seca: “Levántate”.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
Les dijo: “¿Es lícito en día de sábado hacer el bien o el mal? ¿Salvar una vida o matar?” Pero ellos guardaron silencio.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
Cuando los miró con ira, apenado por el endurecimiento de sus corazones, dijo al hombre: “Extiende tu mano”. La extendió, y su mano quedó tan sana como la otra.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
Los fariseos salieron y enseguida conspiraron con los herodianos contra él para destruirlo.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
Jesús se retiró al mar con sus discípulos; y le siguió una gran multitud de Galilea, de Judea,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y los de los alrededores de Tiro y Sidón. Una gran multitud, al oír las grandes cosas que hacía, se acercó a él.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
Él dijo a sus discípulos que, a causa de la muchedumbre, le tuvieran cerca de él una pequeña barca, para que no le presionaran.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
Porque había curado a muchos, de modo que todos los que tenían enfermedades le apretaban para tocarle.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
Los espíritus inmundos, al verlo, se postraron ante él y gritaron: “¡Tú eres el Hijo de Dios!”
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
Él les advertía con severidad que no debían darlo a conocer.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
Subió al monte y llamó a los que quería, y ellos fueron a él.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
Nombró a doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
y a tener autoridad para sanar enfermedades y expulsar demonios:
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
Simón (al que dio el nombre de Pedro);
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
Santiago, hijo de Zebedeo; y Juan, hermano de Santiago, (al que llamó Boanerges, que significa, Hijos del Trueno);
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; Santiago, hijo de Alfeo; Tadeo; Simón el Zelote;
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
y Judas Iscariote, que también lo traicionó. Entonces entró en una casa.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
La multitud se reunió de nuevo, de modo que no podían ni comer pan.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
Cuando lo oyeron sus amigos, salieron a prenderlo, porque decían: “Está loco”.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
Los escribas que bajaron de Jerusalén decían: “Tiene a Beelzebul”, y “Por el príncipe de los demonios expulsa a los demonios”.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
Los convocó y les dijo en parábolas: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede permanecer.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no puede permanecer.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
Si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede mantenerse en pie, sino que tiene un fin.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
Pero nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte para saquear, si antes no ata al hombre fuerte; entonces saqueará su casa.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
“Ciertamente os digo que todos los pecados de los descendientes del hombre serán perdonados, incluso las blasfemias con las que puedan blasfemar;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo nunca tiene perdón, sino que está sujeto a la condenación eterna.” (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
— porque dijeron: “Tiene un espíritu impuro”.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Llegaron su madre y sus hermanos y, estando fuera, le mandaron llamar.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
Una multitud estaba sentada a su alrededor, y le dijeron: “Mira, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están afuera buscándote”.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
Él les respondió: “¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?”
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
Mirando a los que estaban sentados a su alrededor, dijo: “¡Mira, mi madre y mis hermanos!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Porque todo el que hace la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre”.