< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
In zopet vnide v shajališče, in bil je tam človek, kteri je imel suho roko.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
In pazili so na-nj, če ga bo uzdravil v soboto, da bi ga zatožili.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
Pa reče človeku, kteri je imel suho roko: Stopi na sredo!
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
In reče jim: Ali se sme v soboto dobro storiti, ali hudo storiti? življenje oteti, ali pogubiti? Oni so pa molčali.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
In pogledavši po njih okoli z jezo, milovaje trdovratnost njih srca, velí človeku: Stegni roko svojo! Pa stegne, in roka njegova je bila zdrava kakor druga.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
In Farizeji izidejo, ter se precej s Herodovci za-nj posvetujejo, kako bi ga pogubili.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
Ali Jezus odide z učenci svojimi k morju; in velika množica iz Galileje je šla za njim, in iz Judeje,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
In iz Jeruzalema, in iz Idumeje, in z one strani Jordana: in kteri so prebivali okoli Tira in Sidona: množica velika, ko so slišali, kakošne rečí dela, prišli so k njemu.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
Pa reče učencem svojim, naj mu bo ladjica pripravljena, za voljo ljudstva, da ga ne bi stiskali.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
Kajti veliko jih je uzdravil, tako, da so padali na-nj, da bi se ga dotikali, kterikoli so imeli bolezni;
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
In nečisti duhovi, ko so ga videli, padali so pred njim, in kričali so, govoreč: Ti si sin Božji.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
In zeló jim je pretil, naj ga ne razglasé.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
In izide na goro, in pokliče k sebi, ktere je on hotel; ter pridejo k njemu.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
In postavi jih dvanajst, da bi bili ž njim, in da bi jih poslal oznanjevat;
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
In bi imeli oblast uzdravljati bolezni, in izganjati hudiče.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
Simona, in dá mu ime Peter;
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
In Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata Jakobovega; in dá jima ime Boanerges, to je: Sinova gromova.
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
In Andreja, in Filipa, in Jerneja, in Matevža, in Tomaža, in Jakoba sina Alfejevega, in Tadeja, in Simona Kananičana.
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
In Juda Iškarijana, kteri ga je tudi izdal.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
In pridejo v hišo; in snide se zopet ljudstvo, tako, da še kruha niso mogli pojesti.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
In slišavši to rojaki njegovi, šli so, da bi ga vjeli; kajti govorili so: Iz sebe je.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
In pismarji, kteri so bili prišli iz Jeruzalema, pravili so: Belzebula ima, in: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
In poklicavši jih k sebi, govoril jim je v prilikah: Kako more satan satana izganjati?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
In če se kraljestvo samo zoper sebe razdvojí, ne more ostati to kraljestvo;
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
In če se dom sam zoper sebe razdvojí, ne more ostati ta dom;
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
In če je vstal satan sam zoper sebe, in se je razdvojil, ne more ostati, nego po njem je.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
Nikdor ne more močnemu vniti v hišo in mu posode pobrati, če poprej močnega ne zveže, in tedaj bo okradel hišo njegovo.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
Resnično vam pravim, da se bodo vsi grehi odpustili sinovom človečjim, tudi kletvine, s kterimikoli bi prekleli Boga;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
Kdor se pa zarotí proti svetemu Duhu, nima odpuščanja na vekomaj, nego kriv je večne sodbe. (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
Kajti govorili so: Nečistega duha ima.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Ter pridejo bratje njegovi in mati njegova, in stoječ zunej, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
In sedelo je ljudstvo okoli njega; in rekó mu: Glej, mati tvoja in bratje tvoji te zunej iščejo.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
In odgovorí jim, govoreč: Kdo je mati moja, ali bratje moji?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
In ozré se okrog po tistih, ki so sedeli okoli njega, in reče: Glej mati moja in bratje moji!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Kajti kdorkoli storí voljo Božjo, on je brat moj in sestra moja in mati.