< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
E outra vez entrou na synagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
E estavam observando-o se curaria no sabbado, para o accusarem.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
E disse ao homem que tinha a mão secca: Levanta-te para o meio.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
E disse-lhes: É licito no sabbado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E elles calavam-se.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
E, olhando para elles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E elle a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
E, tendo saido os phariseos, tomaram logo conselho com os herodianos contra elle, como o matariam.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
E retirou-se Jesus com os seus discipulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galilea e da Judea,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
E de Jerusalem, e da Idumea, e d'além do Jordão; e de perto de Tyro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com elle.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
E disse aos seus discipulos que lhe tivessem sempre prompto um barquinho junto d'elle, por causa da multidão, para que o não opprimisse,
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre elle, para o tocarem.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
E os espiritos immundos, vendo-o, prostravam-se diante d'elle, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
E elle os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
E subiu ao monte, e chamou para si os que elle quiz; e vieram a elle.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
E ordenou aos doze que estivessem com elle, para que os mandasse a prégar,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demonios:
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
A Simão, a quem poz o nome de Pedro,
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quaes poz o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
E a André, e a Philippe, e a Bartholomeo, e a Mattheus, e a Thomé, e a Thiago, filho de Alpheo, e a Thadeo, e a Simão, o cananeo,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fóra de si.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
E os escribas, que tinham descido de Jerusalem, diziam: Tem Beelzebu, e pelo principe dos demonios expulsa os demonios.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
E, chamando-os a si, disse-lhes por parabolas: Como pode Satanaz expulsar Satanaz?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
E, se Satanaz se levantar contra si mesmo, e fôr dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
Ninguem pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
Na verdade vos digo que todos os peccados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasphemias, com que blasphemarem;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
Qualquer, porém, que blasphemar contra o Espirito Sancto, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juizo. (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
(Porque diziam: Tem espirito immundo.)
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fóra, enviaram a elle, chamando-o.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
E a multidão estava assentada ao redor d'elle, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fóra.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
E elle lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
E, olhando em redor para os que estavam assentados junto d'elle, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.