< Mark 3 >

1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
og han gav Simon navnet Peter,
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn g165, aiōnios g166)
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd - (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.

< Mark 3 >