< Mark 3 >

1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
Ils le surveillaient, pour savoir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
Il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? De sauver une vie ou de tuer? » Mais ils gardèrent le silence.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
Après les avoir regardés avec colère, attristé par l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends ta main. » Il l'étendit, et sa main fut rendue aussi saine que l'autre.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils conspirèrent avec les hérodiens contre lui, afin de le faire périr.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande foule le suivit, venant de la Galilée, de la Judée,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
de Jérusalem, de l'Idumée, au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande foule, apprenant quelles grandes choses il faisait, vint à lui.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
Il dit à ses disciples de laisser une petite barque près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient contre lui pour le toucher.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
Les esprits impurs, dès qu'ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il appela Boanerges, ce qui signifie Fils du tonnerre;
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote;
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
et Judas Iscariote, qui le livra aussi. Puis il entra dans une maison.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
La foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'elle ne put même pas manger du pain.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
Ses amis, l'ayant appris, se mirent à le saisir, car ils disaient: « Il est fou. »
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
Les scribes qui descendaient de Jérusalem disaient: « Il a Béelzébul, » et: « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
Il les convoqua et leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
Si Satan s'est élevé contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il a une fin.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
Mais nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort pour piller, s'il ne lie d'abord l'homme fort; alors il pillera sa maison.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
« En vérité, je vous le dis, tous les péchés des descendants de l'homme seront pardonnés, y compris leurs blasphèmes;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a jamais été pardonné, mais il est sujet à une condamnation éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
-parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Sa mère et ses frères arrivèrent, et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent chercher.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
Une foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent dehors. »
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
Regardant ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »

< Mark 3 >