< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
And he put on Simon the name Peter;
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;' (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
because they said, 'He hath an unclean spirit.'
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'