< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
On another occasion Jesus went in to a Synagogue, where there was a man whose hand was withered.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
“Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
and to the people he said: “Is it allowable to do good on the Sabbath — or harm? to save a life, or destroy it?”
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man: “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and his hand had become sound.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
Immediately on leaving the Synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee.
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: “You are the Son of God”!
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
But he repeatedly warned them not to make him known.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
And he appointed twelve — whom he also named ‘Apostles’ — that they might be with him, and that he might send them out as his Messengers, to preach,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
and with power to drive out demons.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
So he appointed the Twelve — Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
James, the son of Zebediah, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
and Judas Iscariot, the man that betrayed him.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
And the Teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said: “He has Baal-zebub in him, and he drives the demons out by the help of Baal-zebub, their chief.”
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
So Jesus called them to him, and answered them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last — his end has come!
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
“No man who has got into a strong man’s house can carry off his goods, without first securing him; and not till then will he plunder his house.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
I tell you that men will be forgiven everything — their sins, and all the slanders that they utter;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
And his mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him: “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
“Who is my mother? and my brothers?” was his reply.
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said: “Here are my mother and my brothers!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”