< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered;
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
And the Pharishee went out immediately, and took counsel against him, how they might destroy him.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
And he strongly prohibited them to make him known.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
And he chose twelve to be with him, and to send them to preach,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
And he named to Shemun the name of Kipha;
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo, ) Sons of thunder.
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
And Andreas, and Philipos, and Bar-Thulmai, and Mathai, and Thoma, and Jacub bar Chalphai, and Thadai, and Shemun the Zealous,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
and Jihuda S'carjuta, -he who betrayed him.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
And they came to the house: and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
And the Sophree, they who had come down from Urishlem, said, Belzebub is in him, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
For if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot stand;
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
and if a house against itself be divided, that house cannot stand;
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
but whosoever shall blaspheme against the Spirit of Holiness hath no remission for ever, but is condemned to the judgment that is eternal. (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
Because they had said that an unclean spirit was in him.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.