< Mark 3 >

1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
And He entered again into the synagogue, and there was there a man withered having the hand,
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
and they were watching Him whether on the Sabbaths He will heal him in order that (they may accuse *NK(o)*) Him.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
And He says to the man the (withered *N(k)O*) hand having: (do arise *N(k)O*) into the midst.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
And He says to them; Is it lawful on the Sabbaths good to do or to do evil? Life to save or to kill? But they were silent.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
And having looked around on them with anger, being grieved at the hardness of the heart of them, He says to the man; do stretch out the hand (of you. *KO*) And he stretched [it] out, and was restored the hand of him (sound as another. *K*)
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
And having gone out the Pharisees immediately with the Herodians counsel (were giving *N(k)O*) against Him how Him they may destroy.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
And Jesus with the disciples of Him withdrew to the sea, and great a multitude from Galilee (followed *N(k)O*) (him *k*) and from Judea
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and (*k*) around Tyre and Sidon, A multitude great (having heard *N(k)O*) as much as (He was doing *NK(o)*) came to Him.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
And He spoke to the disciples of Him that a boat may wait upon Him on account of the crowd that not they may press upon Him.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
Many for He healed so as for to press upon Him that Him they may touch as many as had diseases.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
And the spirits unclean, whenever Him (they were seeing they were falling down *N(k)O*) before Him and (they were crying out saying *N(k)O*) that You yourself are the Son of God.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
And much He was rebuking them so that not Him known (they may make. *NK(o)*)
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
And He goes up on the mountain and calls near those whom he was wanting Himself, and they went to Him.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
And He appointed twelve (whom also apostles He called [them] *NO*) that they may be with Him and that He may send them to preach
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
and to have authority (to heal diseases and *K*) to cast out demons.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
(And He appointed the Twelve *NO*) And He added [the] name to Simon Peter,
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
and James the [son] of Zebedee and John the brother of James, and He added to them [the] (names *NK(o)*) Boanerges, which is Sons of thunder;
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the [son] of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Zealot
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
and Judas Iscariot who also betrayed Him. And (He comes *N(K)O*) to a house,
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
and comes together again (*no*) a crowd so that not to be able they (even *N(k)O*) bread to eat.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
And having heard [of it] those belonging to Him went out to seize Him; they were saying for that He is crazy.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
And the scribes those from Jerusalem having come down were saying that Beelzebul He has and that By the prince of the demons He casts out the demons.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
And having called to [Him] them in parables He was speaking to them: How is able Satan Satan to cast out?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
And if a kingdom against itself shall be divided, not is able to stand the kingdom that;
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
And if a house against itself shall be divided, not (will be able *N(k)O*) house that (to stand; *NK(o)*)
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
And if Satan has risen up against himself and (was divided, *N(k)O*) not he is able (to stand *N(k)O*) but an end is coming to.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
(But *NO*) not is able no [one] into the house of the strong man having entered the goods of him to plunder, only unless first the strong man he shall bind, And then the house of him (he will plunder. *NK(o)*)
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
Amen I say to you that all will be forgiven to the sons of men the sins and (the *no*) blasphemies (as much as if *N(k)O*) they shall have blasphemed;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who[ever] however maybe may blaspheme against the Spirit Holy not has forgiveness to the age, but guilty is [of] eternal (sin; *N(K)O*) (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
For they were saying; A spirit unclean he has.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
(And he comes *N(K)O*) the mother of Him and the brothers of Him. and outside (standing *N(k)O*) sent to Him (calling *N(k)O*) Him.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
And was sitting around Him a crowd (And *no*) (they speak *N(k)O*) (now *k*) to Him; Behold the mother of You and the brothers of You (and the sisters of you *NO*) outside are seeking You.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
And (answering *N(k)O*) them (He says; *N(k)O*) Who are the mother of Mine (and *N(k)O*) the brothers of Mine?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
And having looked around on those who around Him surrounding were sitting He says; Behold the mother of Mine and the brothers of Mine!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Who[ever] for maybe may do the will of God, he brother of Mine and sister (of Mine *k*) and mother is.

< Mark 3 >