< Mark 3 >

1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
And he entered again into a synagogue, and there-was there, a man having, his hand, withered;
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst!
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
and saith unto them—Is it allowed, on the Sabbath, to do good, or to do evil? To, save, life, or, to slay? but they remained silent.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
And, looking round upon them with anger, being at the same time grieved on account of the hardening of their heart, he saith unto the man—Stretch forth thy hand! and he stretched it forth, and his hand, was restored.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
And, the Pharisees, going out straightway with the Herodians, were giving counsel against him, that they should, destroy, him.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Zidon, a great throng, hearing whatsoever things he was doing, came unto him.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude, —that they might not be pressing upon him.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him—as many as had plagues;
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God!
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased, —and they went away unto him;
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
and he appointed a twelve, whom also he named, Apostles, —that they might be with him, and that he might be sending them forth to make proclamation,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
and to have authority to cast out the demons;
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
and he appointed the twelve (and imposed a name on Simon—) Peter,
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
and James the son of Zebedee, and John the brother of James (and imposed on them a name—Boanerges, that is, sons of thunder);
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the zealot;
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
and Judas Iscariot, who also delivered him up. And he cometh into a house;
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
And they who were near to him, hearing of it, went out to secure him, —for they were saying—He is beside himself!
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
And, the Scribes who from Jerusalem had come down, were saying—He hath, Beelzebul; and—In the ruler of the demons, casteth he out the demons.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
And, calling them near, in parables, began he to say unto them—How can, Satan, cast, Satan out?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
And, if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
And, if a house against itself be divided, the house shall be unable to stand;
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
And, if, Satan, hath risen up against himself, and become divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
But, no one is able into the house of the mighty one to enter, and, his spoils, to carry off, unless, first the mighty one, he bind, and, then his house, will he plunder!
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
Verily, I say unto you—All things shall be forgiven unto the sons of men, —the sins and the profanities wherewithal they shall profane;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn g165, aiōnios g166)
But, whosoever shall revile against the Holy Spirit, hath no forgiveness, unto times age-abiding, —but is guilty of an age-abiding sin: (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
because they were saying—An impure spirit, he hath!
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
And there was sitting around him a multitude, and they say unto him—Lo! thy mother and thy brethren, outside, are seeking thee!
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
And, answering them, he saith—Who are my mother and my brethren?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
And, looking around on them who, about him, in a circle, were sitting, he saith, See! my mother and my brethren!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother.

< Mark 3 >