< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil--to save, or to kill? But they were silent.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
And looking around on them with anger, being grieved for the blindness of their minds, he said to the man, Stretch out your hand: and as he stretched out his hand, it was restored.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
And the Pharisees went out immediately, and conspired with the Herodians against him to destroy him.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
But he strictly charged them not to make him known.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation;
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
empowering them to cure disease; and to expel demons.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
These were Simon, whom he surnamed Peter,
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
and James, son of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder;
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
and Judas Iscariot, who betrayed him.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
And the scribes who came from Jerusalem, said, He is confederate with Beelzebub, and expels demons by the prince of demons.)
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
Jesus having called them, said to them by similitudes, How can Satan expel Satan?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
If a kingdom be torn by factions, that kingdom can not subsist.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
And if a family be torn by factions, that family can not subsist.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
Thus, if Satan fight against himself, and be divided, he can not subsist, but is near his end.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
No one who enters the strong one's house, can plunder his goods, unless he first overpower the strong one; then, indeed, he may plunder his house.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
whosoever shall speak slanderously against the Holy Spirit, shall never be pardoned, but be liable to eternal punishment. (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
He said this because they affirmed he was leagued with an unclean spirit.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
He answered them, saying, Who is my mother or my brothers?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers;
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.