< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
And He says to them; Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath; to save life, or to kill? And they were silent.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
And looking round on them with indignation, being grieved over the hardness of their hearts, He says to the man; Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
And the Pharisees, having gone out immediately along with the Herodians, took counsel against Him in order that they might kill Him.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing so many things that He was doing, came to Him.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
And He charged them much that they should not make Him known.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
And He made twelve (apostles) that they may be with Him and that He may send them out to preach,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
and to have power to heal diseases, and to cast out the demons.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
And He placed the name Peter on Simon;
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and on them He placed the names Boanerges, which is, Sons of thunder:
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot, and Judas Iscariot,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
who also betrayed Him.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
And those along with Him hearing came out to arrest Him: for they continued to say, He is beside Himself.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
And the scribes having come down from Jerusalem were saving, He has Beelzebul and He is casting out the demons through the prince of the demons.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
And calling them to Him, He continued to speak to them in parables, How is Satan able to cast out Satan?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
And if a kingdom may be divided against itself, that kingdom is not able to stand,
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
and if a house may be divided against itself, that house will not be able to stand;
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
and if Satan stand up against himself, and is divided, he is not able to stand, but has an end.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
No one is able, having entered into the house of a strong man, to spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he will spoil his house.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
Truly I say unto you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatsoever they may blaspheme:
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
but whosoever may blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is subject of eternal condemnation. (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
Because they were saying, He has an unclean spirit.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
And His mother and His brothers come; and standing without, sent to Him, calling Him.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
And the crowd was sitting round Him; and they say to Him, Behold thy mother and thy brothers without are seeking thee.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
And He responding to them, says, Who is my mother and my brothers?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
And looking round on His disciples sitting about Him in a circle, He says, Behold my mother and my brothers!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
For whosoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and my mother.