< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and held a consultation against him, that they might destroy him.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
And he strictly charged them, that they should not make him known.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
And Simon he surnamed Peter;
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder:
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house:
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
And if a house be divided against itself, that house can not stand.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation. (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
For they said: He has an unclean spirit.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.