< Mark 3 >

1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
He sternly warned them that they should not make him known.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
Simon (to whom he gave the name Peter);
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
“Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit has not forgiveness for the age (aiōn g165), but is guilty of consummate (aiōnios g166) sin."
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”

< Mark 3 >