< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
且具有驅魔的權柄。
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
一國若自相紛爭,那國就不能存立;
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」