< Mark 3 >
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
耶稣回到会堂,那里有个男人的一只手已经残疾。有人问耶稣:“在安息日可以治病吗?”
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
众人观察他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
耶稣对那残手之人说:“起来,站在大家面前!”
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
然后又对他们说:“在安息日能做哪件事,好事还是坏事?救命还是害命?”众人不发一声。
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
耶稣怒目环视他们,为他们的铁石心肠感到难过。于是就对那人说:“伸出手来!”那人把手一伸,手就复原了。
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
法利赛人离开后,立刻与希律党人一起商量如何对付耶稣和除掉他。
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
耶稣和门徒回到海边,一大群人跟着他。
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
还有许多人听说了他所做的一切,纷纷从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿等地方前来跟随他。
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
因为人太多,耶稣就吩咐门徒为他准备一条小船,免得众人拥挤他。
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
他医好了许多人,所有病患都挤过来希望触摸他。
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
恶灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是上帝之子!”
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
但耶稣严厉要求他们,不要把他的身份张扬出去。
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
耶稣继续去往丘陵乡村,召唤那些他需要的人,那些人于是纷纷聚来。
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
他选择了十二个人,称他们为 使徒。他们与耶稣在一起,接受耶稣的派遣,宣传福音,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
耶稣还赋予他们驱魔的力量。
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
他选择的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
西庇太的大儿子雅各和他弟弟约翰(耶稣给约翰起名叫半尼其,即“雷之子”),
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派西门
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
以及后来出卖耶稣的加略人犹大。
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
耶稣走进屋子,民众又聚过来,他们甚至没有时间吃饭。
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
耶稣的家人听闻这一切,就跑过来想把他带走,说:“他疯了。”
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
但来自耶路撒冷的宗教老师说:“别西卜附在他身上!”又说:“他靠魔鬼之王的力量驱除魔鬼。”
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
但耶稣把他们叫过来,讲了一个比喻:“撒旦怎能赶逐撒旦呢?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
一个国家若自相残杀,这个国家就无以为续,
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
一个家庭若内部纷争,这个家庭就会垮掉。
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
如果撒旦分裂,哥和拿就不会持久,很快就会灭亡。
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
很显然,一个人闯入壮汉的家想要抢东西,但必须先把壮汉捆绑起来,才可以如愿以偿。
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
告诉你们实话,世人的一切罪行和亵渎之话,都可以得到赦免。
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
但亵渎圣灵者,永世不得赦免,因为他们犯下永世罪过。” (aiōn , aiōnios )
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
(耶稣这样说是因为他们说他“有恶灵附体。”
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面向他传了个口信,叫他出来。
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
人群围坐在耶稣身边,对他说:“你母亲和兄弟在外面找你。”
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
耶稣回答:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
他环顾身边围坐之人,说:“这就是我的母亲!我的兄弟!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
凡遵行上帝旨意之人,就是我的母亲和兄弟姐妹。”