< Mark 2 >
1 Da a kumaye ni Capernaum ni mi vi fie mee, ndi ba woh da hei niko.
Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu'il était dans telle maison,
2 Gbugbu ndi ba tsutsu da shuni bubua, ikon 'u” zu no ri koha ana heina, Yes sibla tre nibawu.
et on y accourut en si grand nombre qu'il n'y avait plus de place même devant la porte. Il leur annonçait la parole,
3 Indi nzah ba jin vayi mba wa a chronchu ye ni Yesu.
lorsque survinrent des gens lui amenant un paralytique, porté par quatre hommes.
4 Bana to ikoh “u” ri hi ni Yesu na, ba hon zu ni tukan, da ghlen tukan, da ban ndi “u” chronchu rini Yesu.
Comme il leur était impossible de parvenir jusqu'à lui à cause de la foule, ils démolirent le toit au-dessus de la place où il se trouvait; et, l'ouverture faite, ils descendirent le grabat sur lequel était couché le paralytique.
5 Yesu toh gbegble suron ba da tre ivre ba wur lahtre me hle ni wu.
Jésus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
6 Se bibla vuvu wa ba sun ni ki, ba si rimre nisuron ba di Yesu lahtre,
Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur:
7 Ba indi da ani wur lahtre ndi hlega, sai Irji nikankrima ni wur lahtre ndi hlega
«Comment cet homme peut-il parler ainsi? Il blasphème! Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul?»
8 Yesu toh misuron ba da miyen ba agye nji meme mmre ba ye ni yi wu?
Jésus connut aussitôt, par son esprit, qu'ils faisaient intérieurement ces réflexions, et il leur dit: «Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs?
9 Niwa ba kpa lahtre wurhle ni ba wu, ni wa ba hla ban blame ni hi kpame, a time agan?
Lequel est le plus facile de dire, à ce paralytique: «Tes péchés sont pardonnés»; ou de lui dire: «Lève toi, emporte ton grabat et marche!»
10 Yesu a toh di vre Irji a hei ni gbengbenlen “u” wur lahtre hle ga, da hla ni ndi wu chronchu,
Or, afin que vous sachiez que la le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique: «A toi, je dis:
11 mi hla “u” lude di ban blame di hi koh.
Lève-toi! emporte ton grabat et retourne dans ta maison.»
12 Indi wu chronchu a lude ban blama da hi kpa ma, Indi ba buh iyuen yo woh da tre, kina taba toh Bibi kpei nayi na.
Et l'homme se leva, prit immédiatement son grabat et sortit devant tout le monde; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu: «Jamais, disaient-ils, nous n'avons rien vu de pareil!»
13 Yesu rhu hi ni kosan nei, ndi gbugbu ba hu hi ni neila, wa ka si bla tre ni bawu.
De nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes venaient à lui, et il les enseignait.
14 Da asi zre da toh Levi ivre Alphaeus a kuson ni bi kpa ban. Yesu du hu wawu, wa lude hu Yesu.
En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage. Il lui dit: Suis-moi!» et il se leva et le suivit.
15 Yesu si rhi lah mi koh Levi, in bi kpa ban gbugbu, baba bi lahtre wasi rhi no “u” baba mrikon, ndi gbugbu ba hu.
Jésus était à table dans ta maison de Lévi, et il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux et ils l'avaient suivi,
16 Farisawa bibla vuvu, ba toh Yesu si ri biri nikoh Levi da miyen mri koh ma a gye sa ti kohbi si ribiri ni bi lahtre?
ainsi que les Scribes d'entre les Pharisiens. Ceux-ci, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec des publicains et des pécheurs?»
17 Yesu woh ba da tre indi wa ahei ni gbengbenlen ana wa den na, see ndi “u” lilo niwa den. Mi na ye nitu bi woh tre mu na, mi ye ni tubi lahtre.
Ce qu'ayant entendu, Jésus leur dit: «Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, ce sont les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
18 Mrikoh Yohana baba Farisawa bata son ni hlama, indi baye da tre ahigye sa mrikoh Yesu bana vu hlana na?
Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. Ils vinrent lui demander: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent-ils le jeûne, tandis que tes disciples ne le pratiquent pas?
19 Yesu ka hla ni bawu, ayiwu kpukpan ango ba ka son ni hlama
Jésus leur répondit: «Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux. Tout le temps que l'époux est avec eux, ils ne peuvent jeûner.
20 Se chachu wa ba ban ango rhu, “u” ba son ni hla ma.
Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé; ils jeûneront dans ces jours.»
21 Ba ndi a niwar klon sisama nitu chiche ma, don ani ya yabba sisama game.
«Personne ne coud un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement: autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
22 Ba ndi wa ani ban hi sama sur ni chiche ri, don ani fu hle ga, se ba ka sur sama ni miri sama.
Personne, non plus, ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres: autrement le vin fera éclater les outres, et il sera perdu, les outres aussi.»
23 Ni chachu sati Yesu si zre zu ni mi rhu, mrikohma ba zi gbusu tan.
Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés. Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis:
24 Farisawa baka tre ni Yesu du toh ikpie a di mrikoh me ba si ti kpie wa dana bina ni chachu sati.
«Vois donc», lui dirent les Pharisiens, «pourquoi font-ils ce qu'aux jours de sabbat il n'est pas permis de faire?»
25 A miye ba, bina toh ikpie wa Dauda baba ndima ba ti na? iyoun ti ba,
Il leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut contraint par la nécessité et qu'il eut faim, et ce que firent ses compagnons?
26 baka hini Abitha ndi wu ton du Irji, waka noba breadi chachu sati, “u” ba ka tan
Comment, sous le grand-prêtre Abiathar, il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui?»
27 Yesu tre ba ti chachu sati ni idi, bana ti indi ni chachu sati na.
Et il ajouta: «Le sabbat a été fait pour l'homme et non pas l'homme pour le sabbat.
28 Ni tu ki Ivre Indi a hi “u” Bachi “u” chachu sati.
C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître aussi du sabbat.»