< Mark 2 >

1 Da a kumaye ni Capernaum ni mi vi fie mee, ndi ba woh da hei niko.
Après une absence de quelques jours, Jésus rentra à Capernaoum. Aussitôt qu'on sut qu'il était de retour chez lui,
2 Gbugbu ndi ba tsutsu da shuni bubua, ikon 'u” zu no ri koha ana heina, Yes sibla tre nibawu.
il se fit un tel attroupement, que la place même qui est devant sa porte ne suffisait plus. Jésus leur annonça la Parole.
3 Indi nzah ba jin vayi mba wa a chronchu ye ni Yesu.
Il vint des gens qui lui amenèrent un paralytique porté par quatre hommes.
4 Bana to ikoh “u” ri hi ni Yesu na, ba hon zu ni tukan, da ghlen tukan, da ban ndi “u” chronchu rini Yesu.
Comme ils ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où était Jésus, et par cette ouverture, ils descendirent le lit sur lequel le paralytique était couché.
5 Yesu toh gbegble suron ba da tre ivre ba wur lahtre me hle ni wu.
Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
6 Se bibla vuvu wa ba sun ni ki, ba si rimre nisuron ba di Yesu lahtre,
Or il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes:
7 Ba indi da ani wur lahtre ndi hlega, sai Irji nikankrima ni wur lahtre ndi hlega
«Pourquoi cet homme profère-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?»
8 Yesu toh misuron ba da miyen ba agye nji meme mmre ba ye ni yi wu?
Jésus, ayant immédiatement connu, par son esprit, quelles étaient leurs pensées, leur dit: «Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
9 Niwa ba kpa lahtre wurhle ni ba wu, ni wa ba hla ban blame ni hi kpame, a time agan?
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche?
10 Yesu a toh di vre Irji a hei ni gbengbenlen “u” wur lahtre hle ga, da hla ni ndi wu chronchu,
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
11 mi hla “u” lude di ban blame di hi koh.
«Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et t'en va dans ta maison.»
12 Indi wu chronchu a lude ban blama da hi kpa ma, Indi ba buh iyuen yo woh da tre, kina taba toh Bibi kpei nayi na.
A l'instant, le paralytique se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous stupéfaits, et glorifiaient Dieu, disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil.»
13 Yesu rhu hi ni kosan nei, ndi gbugbu ba hu hi ni neila, wa ka si bla tre ni bawu.
Jésus sortit de nouveau pour aller au bord de la mer: tout le peuple venait vers lui, et il l'enseignait.
14 Da asi zre da toh Levi ivre Alphaeus a kuson ni bi kpa ban. Yesu du hu wawu, wa lude hu Yesu.
En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Celui-ci se leva et le suivit. e
15 Yesu si rhi lah mi koh Levi, in bi kpa ban gbugbu, baba bi lahtre wasi rhi no “u” baba mrikon, ndi gbugbu ba hu.
Jésus était à table dans sa maison, et plusieurs publicains et gens de mauvaise vie — car il y en avait beaucoup à Capernaoum, et ils suivaient. Jésus — se trouvaient à table avec lui et avec ses disciples.
16 Farisawa bibla vuvu, ba toh Yesu si ri biri nikoh Levi da miyen mri koh ma a gye sa ti kohbi si ribiri ni bi lahtre?
Les scribes et les pharisiens le voyant manger avec, des publicains et des gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: «Comment se fait-il qu'il mange et boive avec les gens de mauvaise vie et les publicains?»
17 Yesu woh ba da tre indi wa ahei ni gbengbenlen ana wa den na, see ndi “u” lilo niwa den. Mi na ye nitu bi woh tre mu na, mi ye ni tubi lahtre.
Jésus, les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal: je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.»
18 Mrikoh Yohana baba Farisawa bata son ni hlama, indi baye da tre ahigye sa mrikoh Yesu bana vu hlana na?
Les disciples de Jean et les pharisiens qui jeûnaient, vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?»
19 Yesu ka hla ni bawu, ayiwu kpukpan ango ba ka son ni hlama
Et Jésus leur dit: «Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tant qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner.
20 Se chachu wa ba ban ango rhu, “u” ba son ni hla ma.
Le temps viendra où l’époux leur sera ôté; et ils jeûneront en ce jour-là.
21 Ba ndi a niwar klon sisama nitu chiche ma, don ani ya yabba sisama game.
On ne coud pas une pièce de drap neuf à un vieux habit; autrement, la pièce de drap neuf mise au vieux habit en emporte un morceau, et il se fait une déchirure pire.
22 Ba ndi wa ani ban hi sama sur ni chiche ri, don ani fu hle ga, se ba ka sur sama ni miri sama.
Et l'on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin est perdu, ainsi que les outres.»
23 Ni chachu sati Yesu si zre zu ni mi rhu, mrikohma ba zi gbusu tan.
Un jour de sabbat, Jésus passait par les blés, et, chemin faisant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
24 Farisawa baka tre ni Yesu du toh ikpie a di mrikoh me ba si ti kpie wa dana bina ni chachu sati.
Les pharisiens lui dirent: «Vois donc! pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?»
25 A miye ba, bina toh ikpie wa Dauda baba ndima ba ti na? iyoun ti ba,
Et Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
26 baka hini Abitha ndi wu ton du Irji, waka noba breadi chachu sati, “u” ba ka tan
comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, que les sacrificateurs seuls ont le droit de manger, et en donna même à ceux qui l'accompagnaient?
27 Yesu tre ba ti chachu sati ni idi, bana ti indi ni chachu sati na.
Le sabbat, ajouta Jésus, a été fait pour l'homme, non l'homme pour le sabbat,
28 Ni tu ki Ivre Indi a hi “u” Bachi “u” chachu sati.
de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»

< Mark 2 >