< Mark 2 >

1 Da a kumaye ni Capernaum ni mi vi fie mee, ndi ba woh da hei niko.
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
2 Gbugbu ndi ba tsutsu da shuni bubua, ikon 'u” zu no ri koha ana heina, Yes sibla tre nibawu.
And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them.
3 Indi nzah ba jin vayi mba wa a chronchu ye ni Yesu.
And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
4 Bana to ikoh “u” ri hi ni Yesu na, ba hon zu ni tukan, da ghlen tukan, da ban ndi “u” chronchu rini Yesu.
And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
5 Yesu toh gbegble suron ba da tre ivre ba wur lahtre me hle ni wu.
And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
6 Se bibla vuvu wa ba sun ni ki, ba si rimre nisuron ba di Yesu lahtre,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 Ba indi da ani wur lahtre ndi hlega, sai Irji nikankrima ni wur lahtre ndi hlega
Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God?
8 Yesu toh misuron ba da miyen ba agye nji meme mmre ba ye ni yi wu?
And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9 Niwa ba kpa lahtre wurhle ni ba wu, ni wa ba hla ban blame ni hi kpame, a time agan?
Whether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 Yesu a toh di vre Irji a hei ni gbengbenlen “u” wur lahtre hle ga, da hla ni ndi wu chronchu,
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
11 mi hla “u” lude di ban blame di hi koh.
I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
12 Indi wu chronchu a lude ban blama da hi kpa ma, Indi ba buh iyuen yo woh da tre, kina taba toh Bibi kpei nayi na.
And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 Yesu rhu hi ni kosan nei, ndi gbugbu ba hu hi ni neila, wa ka si bla tre ni bawu.
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14 Da asi zre da toh Levi ivre Alphaeus a kuson ni bi kpa ban. Yesu du hu wawu, wa lude hu Yesu.
And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15 Yesu si rhi lah mi koh Levi, in bi kpa ban gbugbu, baba bi lahtre wasi rhi no “u” baba mrikon, ndi gbugbu ba hu.
And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16 Farisawa bibla vuvu, ba toh Yesu si ri biri nikoh Levi da miyen mri koh ma a gye sa ti kohbi si ribiri ni bi lahtre?
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, He eateth and drinketh with publicans and sinners.
17 Yesu woh ba da tre indi wa ahei ni gbengbenlen ana wa den na, see ndi “u” lilo niwa den. Mi na ye nitu bi woh tre mu na, mi ye ni tubi lahtre.
And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
18 Mrikoh Yohana baba Farisawa bata son ni hlama, indi baye da tre ahigye sa mrikoh Yesu bana vu hlana na?
And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19 Yesu ka hla ni bawu, ayiwu kpukpan ango ba ka son ni hlama
And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 Se chachu wa ba ban ango rhu, “u” ba son ni hla ma.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
21 Ba ndi a niwar klon sisama nitu chiche ma, don ani ya yabba sisama game.
No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
22 Ba ndi wa ani ban hi sama sur ni chiche ri, don ani fu hle ga, se ba ka sur sama ni miri sama.
And no man putteth new wine into old wineskins: else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wineskins.
23 Ni chachu sati Yesu si zre zu ni mi rhu, mrikohma ba zi gbusu tan.
And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
24 Farisawa baka tre ni Yesu du toh ikpie a di mrikoh me ba si ti kpie wa dana bina ni chachu sati.
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25 A miye ba, bina toh ikpie wa Dauda baba ndima ba ti na? iyoun ti ba,
And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
26 baka hini Abitha ndi wu ton du Irji, waka noba breadi chachu sati, “u” ba ka tan
How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and did eat the shewbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
27 Yesu tre ba ti chachu sati ni idi, bana ti indi ni chachu sati na.
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28 Ni tu ki Ivre Indi a hi “u” Bachi “u” chachu sati.
so that the Son of man is lord even of the sabbath.

< Mark 2 >