< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Вранці наступного дня первосвященники скликали раду разом зі старійшинами, книжниками та всім Синедріоном. Потім зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Пилат запитав Його: ―Ти Цар юдеїв? [Ісус] відповів: ―Ти кажеш це!
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Первосвященники звинувачували Його в багатьох речах.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Пилат знов запитав Ісуса: ―Ти нічого не відповідаєш? Дивись, скільки проти Тебе обвинувачень!
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Але Ісус більше нічого не відповідав, і Пилат дуже здивувався.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
На кожне свято [намісник] відпускав їм одного з в’язнів, якого вони просили.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
У той час був один в’язень, на ім’я Варавва, який разом із бунтівниками був винний у вбивстві.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Люди прийшли й почали просити Пилата, щоб він зробив, як завжди.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Пилат відповів їм: ―Чи бажаєте, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Бо він знав, що через заздрощі первосвященники видали Ісуса.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Але первосвященники вмовили людей просити, щоб краще відпустив їм Варавву.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Пилат знову звернувся до них: ―А що хочете, щоб я зробив із Тим, Кого називаєте Царем юдеїв?
Вони ж знов закричали: ―Розіпни Його!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Пилат запитав: ―Яке ж зло Він скоїв? Але вони ще сильніше закричали: ―Розіпни Його!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
І так Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Воїни відвели Ісуса до двору, тобто до преторії, та скликали всю когорту.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Вони наділи на Нього багряницю, сплели та поклали на голову вінок із тернини.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
І почали вітати Його: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Вони били Його тростиною по голові, плювали на Нього й, падаючи на коліна, вклонялися Йому.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса багряницю, надягнули на Нього Його одяг і відвели, щоб розіп’яти Його.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
[Воїни] примусили одного перехожого, Симона з Кирени, що повертався з поля, батька Олександра та Руфа, нести хрест Ісуса.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Привели Ісуса на Голгофу (що в перекладі означає «місце Черепа»).
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Дали Йому [випити] вина, змішаного з миррою, але Він не взяв.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Потім, розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Коли Його розіп’яли, була третя година.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
І написали Його провину: цар юдеїв.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Разом із Ним розіп’яли двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
І збулося сказане у Святому Писанні: «Його зараховано до злочинців».
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами й казали: «Гей! Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні.
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Спаси Себе Самого, зійди з хреста!»
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Первосвященники разом із книжниками також насміхалися з Нього, кажучи між собою: «Інших рятував, а Себе не може врятувати!
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Якщо Він насправді Христос, Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, щоб ми побачили й повірили!» І ті, що були розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Близько шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
А о дев’ятій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лема савахтані?» (що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»)
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Дивіться, Він кличе Іллю!»
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Хтось побіг, наповнив губку кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити, кажучи: «Облиште, побачимо, чи прийде Ілля зняти Його!»
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Ісус же, голосно скрикнувши, віддав духа.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Сотник, який стояв навпроти Нього, побачивши, як Він помер, промовив: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
Були там і деякі жінки, які стояли поодаль і дивилися. Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова молодшого та Йосії, і Саломія.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Коли Він був ще в Галілеї, вони слідували за Ним та служили Йому. Було й багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Коли настав вечір, – а був день Приготування перед Суботою, –
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, який теж очікував Царства Божого. Він наважився піти до Пилата та просити тіло Ісуса.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Коли Пилат дізнався, що Ісус уже помер, то здивувався й, покликавши сотника, запитав у нього, чи давно Ісус помер.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Довідавшись від сотника, [що Ісус дійсно помер], він віддав тіло Йосифові.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
[Йосиф] купив льняну тканину і, знявши [тіло Ісуса], обгорнув його в полотно й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі. До входу в гробницю привалив камінь.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Марія Магдалина та Марія, [мати] Йосії, дивилися, де Його поховали.