< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Då frågade Pilatus honom: "Är du judarnas konung?" Han svarade honom och sade: "Du säger det själv."
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilatus frågade honom då åter och sade: "Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för."
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilatus svarade dem och sade: "Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?"
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: "Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?",
så skriade de åter: "Korsfäst honom!"
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Men Pilatus frågade dem: "Vad ont har han då gjort?" Då skriade de ännu ivrigare: "Korsfäst honom!"
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Sedan begynte de hälsa honom: "Hell dig, judarnas konung!"
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: "Judarnas konung."
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: "Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset."
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: "Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro." Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: "Eloi, Eloi, lema sabaktani?"; det betyder: "Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?"
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: "Hör, han kallar på Elias."
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: "Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned."
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: "Förvisso var denne man Guds Son."
Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
-- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades.