< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Och straxt om morgonen höllo de öfverste Presterna råd, med de äldsta och Skriftlärda, och med hela Rådet; och bundo Jesum, och ledde honom bort, och antvardade honom Pilato.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Och Pilatus frågade honom: Äst du den Judarnas Konung? Då svarade han, och sade till honom: Du säger det.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Och öfverste Presterna anklagade honom om mång ting.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Då frågade åter Pilatus honom, och sade: Svarar du intet? Si, huru mång stycke de vittna på dig.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Men Jesus svarade sedan platt intet; så att Pilatus förundrade sig.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Så plägade han i Påskahögtidene gifva dem en fånga lös, hvilken de helst begärade.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Så var der en, benämnd Barabbas, som gripen var med somliga, de der ett upplopp gjort hade, och hade uti upploppet bedrifvit ett dråp.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Då ropade folket, och begynte bedja, att han skulle göra dem som hans plägsed alltid var.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Svarade Pilatus, sägandes: Viljen I, att jag skall eder lösgifva Judarnas Konung?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Ty han visste, att de öfverste Presterna hade utaf afund öfverantvardat honom.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Men öfverste Presterna eggade folket, att han heldre skulle gifva dem Barabbam lös.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilatus svarade åter, och sade till dem: Hvad viljen I då att jag skall göra honom, den I kallen Judarnas Konung?
13 ba la gro ngali klowu
Då ropade de åter: Korsfäst honom.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilatus sade till dem: Hvad hafver han då illa gjort? Då ropade de ännu fastare: Korsfäst honom.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Så ville då Pilatus göra folkena fyllest, och gaf dem Barabbam lös; och öfverantvardade dem Jesum, att han skulle hudflängas och korsfästas.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Då hade krigsknektarna honom in uti Rådhuset, och kallade tillhopa hela skaran;
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Och klädde honom uti ett purpurkläde, och vredo tillhopa ena krono af törne, och satte på honom;
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Och begynte till att helsa honom: Hel, Judarnas Konung;
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Och slogo hans hufvud med en rö, och spottade på honom; föllo på knä, och tillbådo honom.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Och när de hade så begabbat honom, afklädde de honom purpurklädet, och klädde honom uti sin egen kläder; och ledde honom ut till att korsfästan.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Då tvingade de en man, som der framgick, benämnd Simon af Cyrene, Alexandri och Rufi fader, den af markene inkom, att han måste bära hans kors.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Och de ledde honom på det rummet Golgatha; det är, om man det uttyder, hufvudskallaplatsen.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Och de gåfvo honom bemyrrhadt vin dricka; men han tog det intet till sig.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Och när de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, kastande lott på dem, hvad hvar få skulle.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Och det var vid tredje timman; och de korsfäste honom.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Och det man skyllde honom före, var skrifvet öfver hans hufvud, nämliga: Judarnas Konung.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Och de korsfäste med honom två röfvare, en på hans högra, och den andra på hans venstra sido.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Och så blef Skriften fullbordad, som säger: Ibland ogerningsmän vardt han räknad.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Och de, som gingo der framom, hädde honom, och riste sin hufvud, och sade: Tvi dig! Skönliga slår du omkull templet, och i tre dagar uppbygger det.
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Fria dig sjelfvan, och stig neder af korset.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Sammalunda ock de öfverste Presterna gjorde spe af honom emellan sig, med de Skriftlärda, och sade: Androm hafver han hulpit, sig sjelfvom kan han icke hjelpa.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Christus, Israels Konung, stige nu neder af korset, att vi måtte det se, och tro. Och de der korsfäste voro med honom, försmädde honom ock.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Och i sjette timman vardt ett mörker öfver allt landet, till nionde timman.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Och i nionde timman ropade Jesus med höga röst, sägandes: Eloi, Eloi, Lamma Sabachthani? det är uttydt: Min Gud, min Gud, hvi hafver du öfvergifvit mig?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Och somlige, de der när stodo, och hörde det, sade: Si, Eliam kallar han.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Så lopp en till med en svamp, uppfylldan med ättiko; den satte han på en rö, och böd honom dricka, och sade: Håll, låt se, om Elias kommer, till att taga honom neder.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Då ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Och förlåten i templet remnade i tu stycke, ifrån öfverst och neder igenom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Då höfvitsmannen, som stod der när gentemot honom, såg att han med ett sådant rop gaf upp andan, sade han: Sannerliga var denne mannen Guds Son.
Och voro ock qvinnor der, som långt ifrå detta skådade; ibland hvilka var Maria Magdalena, och Maria, litsle Jacobs och Jose moder, och Salome.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Hvilka ock, medan han var i Galileen, hade följt honom, och tjent honom; och många andra, som med honom uppfarit hade till Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Då aftonen kom, efter det var tillredelsedagen, den som går före Sabbathen,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Kom Joseph, bördig af den staden Arimathia, en ärlig rådherre, den ock vänte efter Guds rike; han tog sig dristighet till, och gick in till Pilatum, och beddes af honom Jesu lekamen.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Då förundrade Pilatus, att han allaredo var död; och kallade till sig höfvitsmannen, och frågade, om han länge sedan död var.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Och då han det förnummit hade af höfvitsmannenom, gaf han Joseph lekamen.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Och han köpte ett linkläde, och tog honom ned, och svepten uti linklädet, och lade honom ned uti ena graf, som uthuggen var uti ett hälleberg; och välte en sten för grafvenes dörr.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Men Maria Magdalena och Maria Jose sågo till hvart han lades.

< Mark 15 >