< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Y luego por la mañana, hecho consejo, los sumos sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, trajeron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Y le preguntó Pilato: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Y le acusaban los príncipes de los sacerdotes de muchas cosas: mas él no respondió nada.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira cuán muchas cosas atestiguan contra ti.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Mas Jesús ni aun con eso respondió, de manera que Pilato se maravillaba.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de la revuelta, que en una revuelta habían hecho una muerte.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que les hiciese como siempre les había hecho.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga de él que llamáis Rey de los Judíos?
13 ba la gro ngali klowu
Y ellos volvieron a dar voces: Crucifícale.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Mas Pilato les decía: ¿Pues, qué mal ha hecho? Y ellos daban mayores voces: Crucifícale.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, azotado, para que fuese crucificado.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es a saber, a la audiencia; y convocan toda la cuadrilla,
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Y le visten de púrpura, y le ponen una corona tejida de espinas;
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Y comenzaron a saludarle, y decir: Tengas gozo, Rey de los Judíos.
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le hacían reverencia hincadas las rodillas.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron de la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos; y le sacan para crucificarle.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, ) para que llevase su cruz.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Y le llevan al lugar de Gólgota, que interpretado quiere decir, lugar de la Calavera.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Y era la hora de tercia cuando le crucificaron.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Y el título escrito de su causa era, EL REY DE LOS JUDÍOS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Y crucificaron con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y otro a su mano izquierda.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los inicuos fue contado.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Y los que pasaban le denostaban, meneando la cabeza, y diciendo: ¡Ah! que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas:
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no puede salvar.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él, le denostaban.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de nona.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Y a la hora de nona exclamó Jesús a gran voz, diciendo: ¿Eloí, Eloí, lamma sabachthani? que interpretado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Y oyéndo lo unos de los que estaban allí, decían: He aquí, a Elías llama.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Y corrió uno, e hinchiendo de vinagre una esponja, y poniéndo la en una caña, le dio de beber, diciendo: Dejád, veamos si vendrá Elías a quitarle.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Entonces el velo del templo se partió en dos de alto a bajo.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Y el centurión, que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos: entre las cuales era María Magdalena, y María madre de Santiago el menor y de Joses, y Salomé;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Las cuales, estando aun él en Galilea le seguían, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
José de Arimatea, senador noble, que también él esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Y Pilato se maravilló, si ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó, si era ya muerto.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Y como lo entendió del centurión, dio el cuerpo a José.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro labrado en una roca; y revolvió una piedra a la puerta del sepulcro.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Y María Magdalena, y María madre de Joses, miraban donde le ponían.

< Mark 15 >