< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Muy de mañana, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, los escribas y el Tribunal Supremo. Ataron a Jesús, [lo] llevaron y [lo] entregaron a Pilato.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Le respondió: Tú [lo ]dices.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilato le preguntó otra vez: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Pero Jesús nada más respondió, de tal modo que Pilato se asombró.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
En cada fiesta [Pilato] les soltaba un preso: el que pidieran.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Un hombre llamado Barrabás estaba preso con los sublevados que habían cometido un homicidio en una revuelta.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Cuando la multitud pidió a Pilato que hiciera lo que siempre les hacía,
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilato les preguntó: ¿Quieren que les suelte al Rey de los judíos?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Porque entendía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para [pedirle] que más bien les soltara a Barrabás.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilato les volvió a preguntar: ¿Qué hago al Rey de los judíos?
13 ba la gro ngali klowu
Ellos gritaron otra vez: ¡Crucifícalo!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pero Pilato les preguntaba: ¿Pues qué mal hizo? Y ellos gritaron aún más: ¡Crucifícalo!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Pilato, entonces, quiso satisfacer a la multitud y les soltó a Barrabás. Azotó a Jesús y lo entregó para que lo crucificaran.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Entonces los soldados lo llevaron a la residencia oficial del gobernador y reunieron a toda la tropa.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Lo vistieron de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron [en la cabeza].
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Lo saludaban: ¡Honores, Rey de los judíos!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
También le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y se arrodillaban para rendirle homenaje.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Cuando lo ridiculizaron, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con su ropa y lo sacaron para crucificarlo.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Obligaron a uno que pasaba, quien llegaba del campo, Simón cireneo, el padre de Alejandro y Rufo, a llevar la cruz de Jesús.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Lo llevaron al Gólgota, que significa: Lugar de una Calavera.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Le dieron vino mezclado con mirra, pero no tomó.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Lo crucificaron y se repartieron sus ropas para lo cual echaron suerte a fin de saber qué llevaría cada uno.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Entonces escribieron la acusación contra Él encima de la cruz: El Rey de los judíos.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Los que pasaban lo ofendían, meneaban sus cabezas y decían: ¡Bah! ¡El que derriba el Santuario y [lo] reedifica en tres días,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
baja de la cruz, sálvate a Ti mismo!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Del mismo modo, los principales sacerdotes y los escribas se burlaban y se decían unos a otros: Salvó a otros. Él mismo no puede salvarse.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
¡El Cristo, el Rey de Israel! Baja ahora de la cruz para que veamos y creamos. También lo insultaban los que fueron crucificados con Él.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Cuando llegó el mediodía hubo oscuridad en toda la tierra hasta las tres de la tarde.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
A esa hora Jesús exclamó a gran voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabajtani? que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Al oírlo algunos de los presentes, decían: ¡Mira, llama a Elías!
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Entonces alguien corrió y empapó una esponja con vinagre, la sujetó a una caña, le dio a beber y dijo: Dejen, veamos si Elías viene a bajarlo.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Pero Jesús, con una fuerte exclamación, expiró.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
El velo del Santuario fue rasgado en dos, de arriba abajo.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
El centurión destacado frente a Él, al ver cómo había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente este Hombre era Hijo de Dios!
También estaban unas mujeres que miraban de lejos, entre quienes estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, Salomé,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
y muchas otras que subieron con Él a Jerusalén, las cuales lo seguían y le servían cuando estaba en Galilea.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Al llegar la noche, puesto que era Preparación, es decir, víspera del sábado,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
cuando llegó José de Arimatea, miembro prominente del Tribunal Supremo, quien también esperaba el reino de Dios, con audacia entró ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilato [se] sorprendió de que ya había muerto. Llamó al centurión para preguntar si ya había muerto.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Cuando el centurión le informó, [Pilato] entregó el cuerpo a José.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Éste compró una sábana, [lo] bajó, [lo ]envolvió en la sábana, [lo ]puso en un sepulcro excavado en una roca y rodó una piedra contra la entrada del sepulcro.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
María Magdalena y María la [madre] de José observaban dónde era puesto.

< Mark 15 >