< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Por la mañana, los jefes de los sacerdotes, con los ancianos, los escribas y todo el consejo, celebraron una consulta, ataron a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilato le preguntó: “¿Eres tú el Rey de los judíos?” Respondió: “Eso dices tú”.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Los jefes de los sacerdotes le acusaron de muchas cosas.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilato volvió a preguntarle: “¿No tienes respuesta? Mira cuántas cosas declaran contra ti”.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Pero Jesús no respondió más, por lo que Pilato se maravilló.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
En la fiesta solía liberar a un prisionero, cualquiera que pidiesen.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Había uno llamado Barrabás, atado con sus compañeros de insurrección, hombres que en la insurrección habían cometido un asesinato.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
La multitud, gritando, comenzó a pedirle que hiciera lo que siempre hacía por ellos.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilato les respondió diciendo: “¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?”
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Porque se dio cuenta de que por envidia los jefes de los sacerdotes lo habían entregado.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara a Barrabás en su lugar.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilato volvió a preguntarles: “¿Qué debo hacer, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?”
13 ba la gro ngali klowu
Volvieron a gritar: “¡Crucifícalo!”
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilato les dijo: “¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaron con fuerza: “¡Crucifícalo!”
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de haberlo azotado, para que fuera crucificado.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Los soldados lo llevaron dentro del patio, que es el pretorio, y convocaron a toda la cohorte.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Lo vistieron de púrpura y le pusieron una corona de espinas.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Comenzaron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos!”
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Le golpearon la cabeza con una caña, le escupieron y, doblando las rodillas, le rindieron homenaje.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Cuando se burlaron de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Lo llevaron para crucificarlo.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Obligaron a uno que pasaba por allí, procedente del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, a ir con ellos para que llevara su cruz.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, según la interpretación, “El lugar de la calavera”.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Le ofrecieron de beber vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Al crucificarlo, se repartieron sus vestidos, echando a suertes lo que debía tomar cada uno.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Era la hora tercera cuando lo crucificaron.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Sobre él estaba escrita la superposición de su acusación: “EL REY DE LOS JUDÍOS”.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Se cumplió la Escritura que dice: “Fue contado con los transgresores”.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Los que pasaban por allí le blasfemaban, moviendo la cabeza y diciendo: “¡Ja! Tú que destruyes el templo y lo construyes en tres días,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
sálvate a ti mismo y baja de la cruz”.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Asimismo, también los jefes de los sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: “Ha salvado a otros. No puede salvarse a sí mismo.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que le veamos y le creamos.” Los que estaban crucificados con él también le insultaban.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
A la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, que es, interpretado, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “He aquí que llama a Elías”.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Uno corrió y, llenando una esponja de vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber, diciendo: “Déjalo. A ver si viene Elías a bajarlo”.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Jesús gritó con fuerza y entregó el espíritu.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
El velo del templo se rasgó en dos desde arriba hasta abajo.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Cuando el centurión, que estaba frente a él, vio que gritaba así y exhalaba, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!”
Había también mujeres que miraban desde lejos, entre las cuales estaban María Magdalena y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
las cuales, estando él en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que subieron con él a Jerusalén.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Cuando llegó la noche, por ser el día de la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
vino José de Arimatea, miembro destacado del consejo, que también buscaba el Reino de Dios. Entró audazmente a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilato se sorprendió al oír que ya estaba muerto; y llamando al centurión, le preguntó si llevaba mucho tiempo muerto.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Al enterarse por el centurión, concedió el cuerpo a José.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Compró un lienzo y, bajándolo, lo envolvió en el lienzo y lo depositó en un sepulcro excavado en una roca. Hizo rodar una piedra contra la puerta del sepulcro.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
María Magdalena y María, la madre de Josés, vieron dónde estaba depositado.

< Mark 15 >