< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Temprano, a la mañana siguiente, los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros religiosos—todo el concilio de gobierno—tomaron una decisión. Dieron la orden de que fuera atado y entregado a Pilato.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilato le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
El jefe de los sacerdotes presentó muchas acusaciones contra él.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Y Pilato le preguntó una vez más: “¿No vas a responder? ¡Mira cuántas acusaciones están presentando contra ti!”
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Pero Jesús no dio más respuestas, para sorpresa de Pilato.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Y Pilato tenía la costumbre de liberar a un prisionero durante la Pascua, a quien el pueblo pidiera.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Y uno de los prisioneros era un hombre llamado Barrabás, quien pertenecía a un grupo de rebeldes que había cometido asesinatos durante una revuelta.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
La multitud fue donde Pilato y le pidieron que liberara a un prisionero como era su costumbre.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
“¿Quieren que libere al Rey de los judíos?” les preguntó,
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
pues él se había dado cuenta de que era por celos que los jefes de los sacerdotes le habían entregado a Jesús.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Pero los jefes de los sacerdotes causaron revuelo entre la multitud para que pidieran la liberación de Barrabás.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
“¿Entonces qué debo hacer con el que ustedes llaman Rey de los judíos?” les preguntó.
“¡Crucifícalo!” gritaron en respuesta.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
“¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido?” les preguntó Pilato. “¡Crucifícalo!” respondieron, gritando más fuerte aún.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Por complacer a la turba, Pilato liberó a Barrabás. Primero mandó a azotar a Jesús y luego lo entregó para que lo crucificaran.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Entonces los soldados se lo llevaron al patio del Pretorio, donde llamaron a toda la cohorte.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Le pusieron una bata de color púrpura e hicieron una corona de espinos, la cual pusieron sobre su cabeza.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Entonces lo saludaban, diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Y repetidas veces lo golpearon en la cabeza con una vara, lo escupían y se arrodillaban delante de él como si lo adorasen.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Después que terminaron de burlarse de él, le quitaron la bata púrpura, y le volvieron a colocar su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Obligaron a un hombre que pasaba por allí, llamado Simón de Cirene, quien venía del campo, para que cargara la cruz de Jesús. Simón era el Padre de Alejandro y Rufo.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Y trajeron a Jesús al lugar llamado Gólgota, que significa “el lugar de la Calavera”.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Allí le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él se negó a beberlo.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Entonces lo crucificaron. Repartieron sus prendas de vestir, y lanzaron dados para decidir quién se llevaría cada cosa.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
La acusación escrita en su contra decía: “El Rey de los judíos”.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Con él crucificaron a dos criminales, uno a su izquierda y otro a su derecha.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Y la gente que pasaba por allí le gritaba con insultos, sacudiendo sus cabezas y diciendo: “¡Oye, tu! Tú que decías que ibas a destruir el Templo y reconstruirlo en tres días:
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
¡Sálvate a ti mismo y baja de la cruz!”
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
De igual modo los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos se burlaban de él, diciendo: “Salvó a otros, pero no puede salvarse a sí mismo.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Si él realmente es el Mesías, el Rey de Israel, ¿por qué, entonces, no baja de la cruz para que podemos ver y creerle?” Incluso los que estaban crucificados con él lo insultaban.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
A medio día hubo una gran oscuridad en toda la tierra que duró hasta las tres de la tarde.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
A las tres de la tarde Jesús gritó: “Elí, Elí, lema sabactani”, que quiere decir: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Y algunos de los que estaban allí oyeron esto y dijeron: “Está llamando a Elías”.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Un hombre corrió y llenó una esponja con vinagre, la puso en un palo y trató de dárselo a Jesús para que lo bebiera. “¡Déjenlo en paz!”, dijo. “Veamos si Elías vendrá a bajarlo de ahí”.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Entonces Jesús gimió fuertemente, y murió.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
El velo del Templo se rompió de arriba a abajo.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Cuando el centurión que estaba frente a Jesús vio cómo murió, dijo: “Este hombre era de verdad el Hijo de Dios”.
Había algunas mujeres mirando a la distancia, incluyendo a María Magdalena, María la madre de Santiago (el menor) y José, y Salomé.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Ellas habían seguido a Jesús y habían cuidado de él mientras estuvo en Galilea. Muchas otras mujeres que habían venido con él a Jerusalén también estaban allí.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Era viernes, el día antes del sábado. Cuando llegó la noche,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
José de Arimatea, quien era miembro del concilio de gobierno, y que esperaba el reino de Dios, tuvo la valentía de ir donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilato se sorprendió al saber que Jesús había muerto tan pronto, así que mandó a llamar al centurión y le preguntó si Jesús ya había muerto.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Después de tener la confirmación del centurión, Pilato le dio permiso a José de tomar el cuerpo.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
José compró una sábana de lino. Luego bajó el cuerpo de Jesús de la cruz y lo envolvió en la sábana, y lo colocó en una tumba que había sido elaborada a partir de una piedra. Después rodó y colocó una piedra pesada en la entrada de la tumba.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
María Magdalena y María, la madre de José, estaban mirando dónde habían colocado a Jesús.