< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
И первосвященники обвиняли Его во многом.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
13 ba la gro ngali klowu
Они опять закричали: распни Его.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Был час третий, и распяли Его.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
спаси Себя Самого и сойди со креста.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.

< Mark 15 >