< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Îndată de dimineață, preoții cei mai de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot consiliul, s-au sfătuit, au legat pe Isus, L-au dus și L-au predat lui Pilat.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilat l-a întrebat: “Ești Tu regele iudeilor?”. El a răspuns: “Așa spui tu”.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilat l-a întrebat din nou: “Nu ai răspuns? Vezi câte lucruri depun împotriva ta!”
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Și la sărbătoare le dădea drumul la un prizonier, pe oricine îi cereau.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Era unul numit Baraba, legat împreună cu tovarășii săi de insurecție, oameni care, în timpul insurecției, săvârșiseră o crimă.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Dar preoții cei mai de seamă au stârnit mulțimea, ca el să le elibereze în schimb pe Baraba.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilat i-a întrebat din nou: “Ce să fac atunci cu cel pe care voi îl numiți Regele iudeilor?”
Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilat le-a zis: “Ce rău a făcut?” Dar ei au strigat foarte tare: “Răstignește-L!”
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Pilat, vrând să mulțumească norodul, i-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus, după ce l-a biciuit, l-a dat spre răstignire.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Soldații l-au dus în curtea care este pretoriul și au chemat toată cohorta.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
I-au lovit capul cu o trestie, l-au scuipat și, plecându-și genunchii, i-au adus omagiu.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
După ce și-au bătut joc de el, i-au luat mantia de purpură și i-au pus hainele lui. L-au dus afară ca să-l răstignească.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Și au silit pe unul care trecea pe acolo, venind de la țară, Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să meargă cu ei, ca să-și poarte crucea.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
L-au răstignit, I-au împărțit hainele Lui și au tras la sorți ce să ia fiecare.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
S-a împlinit Scriptura care zice: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Cei ce treceau pe acolo Îl huleau, clătinându-și capetele și zicând: “Tu, care ai distrus templul și l-ai zidit în trei zile,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
La fel și preoții cei mai de seamă, care își băteau joc între ei împreună cu cărturarii, ziceau: “A mântuit pe alții. El nu se poate salva pe sine însuși.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Hristosul, Împăratul lui Israel, să se coboare acum de pe cruce, ca să-l vedem și să-l credem.” Cei care au fost răstigniți împreună cu el l-au insultat și ei.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Când a venit ceasul al șaselea, a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare, zicând: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, ceea ce înseamnă, fiind interpretat: “Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Unul a alergat și, umplând un burete plin de oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea, zicând: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să îl dea jos”.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Voalul templului s-a rupt în două, de sus până jos.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Când centurionul, care stătea vizavi de el, a văzut că a strigat așa și că și-a dat ultima suflare, a zis: “Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
Erau și femei care priveau de departe, printre care Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose și Salomeea,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
care, când era în Galileea, L-au urmat și Îi slujeau, și multe alte femei care s-au suit cu El la Ierusalim.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic de seamă, care și el însuși aștepta Împărăția lui Dumnezeu. A intrat cu îndrăzneală la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilat a fost surprins să audă că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de mult timp.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Acesta a cumpărat o pânză de in și, coborându-l, l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care fusese tăiat într-o stâncă. A rostogolit o piatră la ușa mormântului.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.