< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și cu scribii și cu întregul consiliu și l-au legat pe Isus și l-au dus și l-au predat lui Pilat.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Și la acea sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Și era unul numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția aceea.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Și mulțimea, strigând tare, a început să îl implore să facă cum le-a făcut totdeauna.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să îi fac celui pe care îl numiți Împăratul iudeilor?
13 ba la gro ngali klowu
Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce l-a biciuit, să fie crucificat.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o pe cap.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-și genunchii, i se închinau.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Și era ora a treia și l-au crucificat.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii de lege.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile îl zidești,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați-l; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.
Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
(Care de asemenea, când era el în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Și când a aflat aceasta de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Și Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, priveau unde era pus.

< Mark 15 >