< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
(Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 ba la gro ngali klowu
E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
salva a ti mesmo, e desce da cruz!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.

< Mark 15 >